Термин «толерантность»/»терпимость». Досье — ТАСС
16 ноября 2015, 12:33
ТАСС-ДОСЬЕ /Анна Рылова/. 16 ноября отмечается Международный день, посвященный терпимости (International Day for Tolerance). Редакция ТАСС-ДОСЬЕ подготовила справку, в которой содержатся ответы на вопросы, откуда произошел и как эволюционировал термин «толерантность»/»терпимость» и в чем заключается специфика его употребления в России.
Появление и развитие термина
Термин «толерантность» имеет множество трактовок и употребляется в различных отраслях естественных и социальных наук /философии, социологии, политологии, религиоведении, математике, биологии и медицине/. Этимологически слово «толерантность» восходит к латинскому tolerantia, что означает «выносливость», «стойкость». В английский язык глагол tolerate пришел через старофранцузский и стал употребляться с начала XV в. в значении «выносить страдание, демонстрировать силу духа». На основе глагола tolerate в английском сформировались два существительных: tolerance /способность принимать иные чувства, верования и привычки; умение смиряться с неприятными вещами/ и toleration /практика приятия, смирения с чем-либо/. В первое половине XVI в. слово также приобрело значение «разрешение, позволение со стороны властей», что главным образом относилось к возможности отправления иных религиозных культов. Исторически веротерпимость стала первой формой проявления толерантности.
Термин «толерантность» получил широкое распространение в эпоху Просвещения. В 1689 г. было опубликовано «Письмо о терпимости» британского философа Джона Локка. В латинском оригинале название послания звучало как Epistola de Tolerantia. Под толерантностью /терпимостью/ Локк понимал отказ от насилия как средства приобщения человека к вере. Благодаря трудам Локка и других просветителей /Вольтер, Дидро/, понятие «толерантность» прочно вошло в политический словарь. Долгое время под толерантностью понимали в основном веротерпимость, но постепенно слово освободилось от сугубо религиозного оттенка. К XIX в. понятие «толерантность» окончательно приобрело знакомое нам значение терпимости и снисхождения к иному мировоззрению, образу жизни, обычаям.
Толерантность в международном праве
Принцип толерантности впервые появился в международном праве после Второй мировой войны. Он был закреплен в таких международных документах, как Всеобщая декларация прав человека 1948 г., Международный пакт о гражданских и политических правах 1966 г. и Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах 1966 г. В 1995 г. принята Декларация принципов толерантности ЮНЕСКО / Declaration of principles on tolerance, в русском переводе — «Декларация принципов терпимости»/. Она определяет толерантность как «уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира…, это добродетель, которая делает возможным достижение мира…»
Современное понимание толерантности на Западе
В странах Запада понятие толерантности как одной из основополагающих ценностей стало особо популярным на волне антифашизма и пацифизма после окончания Второй мировой войны. Идея толерантности в Европе воплотилась в виде концепции «мультикультурализма» (поддержка культурного разнообразия в мире и в отдельно взятой стране), терпимости к иному во всех его проявлениях. Проявление «нетолерантности» к представителям других религий, культур, взглядов часто подвергается общественному осуждению.
История термина в русском языке
Читайте также
Уроки толерантности в школах России. Досье
В русский язык слово «толерантность» вошло сравнительно недавно и в основном использовалось как полный синоним «терпимости». Первые свидетельства об использовании понятия русскими писателями относятся к середине XIX в. Однако ни в «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля (изд. 1863-1866 гг.), ни в «Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона» (1901 г.) нет упоминаний о толерантности. Впервые это слово появилось в «Малом энциклопедическом словаре» тех же издателей (1903 г.). Толерантность объяснялась как терпимость к иным религиозным воззрениям.
В Словарь иностранных слов понятие «толерантность» было включено в 1937 г. В Толковом словаре Ушакова за 1940 г. указано производное прилагательное «толерантный», которое синонимично прилагательному «терпимый». При этом в академическом «Словаре современного русского литературного языка» (изд. 1950-1965 гг.) слово «толерантность» указано как устаревшее. Это объясняется тем, что с середины 1930-х гг. понятие «толерантность» исчезло из публицистики. Неиспользование слова «толерантность» не означало, что в советском обществе отсутствовало такое явление, просто для его обозначения применяли русское слово «терпимость».
Употребление в современной России
Читайте также
Во всех школах России пройдет урок толерантности
Возвращение термина «толерантность» в обиход началось в 1990-е гг. в связи с демократизацией российского общества. Если в 1995 г. в центральных российских печатных СМИ доля заметок со словом «толерантность» составила 0,0016% от общего числа публикаций (69 упоминаний), в 2005 г. — 0,0011% (2997 упоминаний), то за неполный 2015 г. — 0,0237% (1548 упоминаний). Таким образом, частота употребления этого термина в центральных печатных СМИ за последние 20 лет возросла почти в 15 раз.
В современном русском языке четкие границы между терминами «толерантность» и «терпимость» не определены, поэтому во многих случаях они взаимозаменяемы. Тем не менее в слове «терпимость» присутствует оттенок непротивления неприятным или неблагоприятным факторам действительности. Толерантность же отражает более активную позицию, которая заключается в одобрении, поддержке разнообразия мира и права на различие людей и мнений.
В последнее время в России появилась тенденция замены заимствованного термина «толерантность» на традиционное «терпимость». Во всех документах ООН на русском языке слово «толерантность» /tolerance/ переведено как «терпимость».
В Москве в День рождения Васо Абаева презентовали словарь ученого на английском языке
В Москве в День рождения Васо Абаева презентовали словарь ученого на английском языке
В Москве состоялась презентация I тома Историко-этимологического словаря осетинского языка Василия Ивановича Абаева, переведенного на английский язык. Так в Центральном доме ученых отметили 120-летие со Дня рождения выдающегося советского и российского учёного-филолога, языковеда-ираниста, краеведа, этимолога, педагога, профессора. На мероприятии собрались коллеги и ученики известного ученого.
Пока напечатан пробный тираж – 50 экземпляров тома. Работа над словарем продолжится.
Фундаментальный «Историко-этимологический словарь осетинского языка» состоит из 5 томов – это одна из масштабных работ В.И. Абаева. В нем прослеживается этимология и история осетинских слов и внешние связи осетинского языка с индоевропейскими и неиндоевропейскими языками. При подготовке словаря, ученый опирался на 190 языков мира.
За активное и плодотворное участие в издании словаря Благодарственные письма от имени главы Северной Осетии Вячеслава Битарова вручил заместитель председателя правительства республики – полномочный представитель региона при Президенте РФ Борис Джанаев.
«Выражаю Вам благодарность за оказанную помощь и содействие в издании книги. Это достойный вклад в популяризацию научного наследия нашего выдающегося ученого. Ваш энтузиазм и деятельное участие вызывают большое уважение и могут служить достойным примером для всех. Желаю, чтобы долгие годы Ваши знания, опыт, профессионализм также успешно служили отечественной науке и обществу», – говорится в тексте.
Благодарственными письмами руководителя республики отмечен редакционный коллектив – это руководитель группы перевода Олег Беляев, член редакционной коллегии Андрей Сидельцев, автор идеи перевода словаря на английский язык Амирхан Торчинов.
«Презентация ценного издания – это лучшее, что можно сделать в день рождения гения – Василия Ивановича Абаева! Личность этого ученого – уникальна! А его труды – бесценны! Историко-этимологический словарь осетинского языка, который мы с вами сегодня видим, стал как раз главной работой его жизни. И то, что сегодня один из томов переведен на английский язык – подарок для всего мирового научного сообщества. Хочу поблагодарить всех, кто принял участие в создании этого издания, за прекрасную идею и ее реализацию», – подчеркнул Борис Джанаев.
Отмечены земляки, представители Московской осетинской общины, которые оказали помощь в издании словаря – это первый заместитель председателя парламента Северной Осетии Александр Тотоонов, советник генерального директора телерадиокомпании Russia Today Лев Дзугаев.
Среди награжденных – врачи, спортсмены, бизнесмены: Зоинбек Абаев, Борис Базаев, Владимир Бароев, Руслан Бестолов, Виталий Дауров, Валерий Дзгоев, Игорь Дзуцев, Марина Каболова, Олег Пухов, Владимир Туганов, Владислав Хаблиев.
Из-за ограничений, связанных с эпидемиологической ситуацией, не все смогли присутствовать на мероприятии.
От фамилии Абаевых к участникам встречи обратился председатель Московской осетинской общины Алан Абаев. Он поблагодарил ученых, которые приехали на презентацию, а также всех присутствующих и вручил Благодарности от общины.
О Василии Абаеве много добрых слов сказали его коллеги и друзья. Видеообращение прислал заместитель председателя российской комиссии по делам ЮНЕСКО, экс-президент Северной Осетии Александр Дзасохов, который был лично знаком с ученым. С экрана обратился профессор Амирхан Торчинов.
Как отметили участники презентации, Историко-этимологический словарь осетинского языка Василия Абаева считается лучшим по точности и охвату иллюстративных примеров. Эта работа ученого никогда не устареет и со временем будет становиться все более фундаментальным памятником.
Президиум на мероприятии представляли: академик РАН, директор Института языкознания РАН Владимир Алпатов; ученик В.И. Абаева, к.ф.н, доцент Юго-осетинского государственного университета Юрий Дзиццойты; историк-антиковед и востоковед, д.и.н, член-корреспондент РАН, Президент российской ассоциации антиковедов, главный редактор журналов «Вестник древней истории» и «Ancient Civilizations from Scythia to Siberia» (г. Лейден, Нидерланды) Аскольд Иванчик; к.и.н., ведущий научный сотрудник Государственного музея искусств народов Востока ТамерланГабуев.
Приветствие прислал известный французский ученый, лингвист, специалист по классическому языкознанию, ученик Эмиля Бенвениста (Руанский Университет) Ален Кристоль.
В видеоформате к участникам обратились: президент ISMEO (International Association for Mediterranean and Oriental Studies) Адриано Валерио Росси; д.и.н., профессор, заведующий кафедрой археологии исторического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Анатолий Канторович; к.ф.н., заведующий сектором Средней Азии и Кавказа (Государственный Эрмитаж) Павел Лурье; д.и.н., директор Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Залина Канукова; к.ф.н., лингвист, этнолог, культуролог, руководитель центра скифо-аланских исследований Владикавказского научного центра РАН Тамир Салбиев; к.ф.н, руководитель группы переводчиков первого тома «Историко-этимологического словаря осетинского языка» на английский язык (Институт языкознания РАН) Олег Беляев.
Этимология, происхождение и значение уважения по этимону
Реклама
конец 14 в., «отношение, отношение; отношение, рассмотрение» (как в отношении), от старофранцузского уважение и непосредственно от латинского Respectus «отношение, взгляд на», буквально «акт оглядывания назад (или часто) на кого-то», использование существительного причастия прошедшего времени от respicere «оглядываться, рассматривать, рассматривать», от re- «назад» (см. re-) + specere «смотреть на (от корня ПИЕ *spek- «наблюдать»).
Значения «чувство уважения, вызванное действиями или качествами кого-либо или чего-либо; вежливое или внимательное обращение в связи с личным достоинством или властью». С конца 15в. как «вид вещи, относительное свойство или качество», отсюда «точка, деталь, особая черта» (1580-е гг.). При всем уважении как вежливая фраза, вносящая почтительное несогласие, засвидетельствована 1670-ми годами.
уважать (v.)
1540s, «рассматривать, замечать с особым вниманием», от франц. , рассмотреть», от re- «назад» (см. re-) + specere «смотреть» (от корня PIE *spek- «наблюдать»).
Значение «относиться с почтительным уважением, относиться с некоторой степенью почтения» относится к 1550-м годам. Значение «воздерживаться от причинения вреда или вмешательства» восходит к 1620-м годам. Значение «иметь отношение, относиться к» восходит к 1560-м годам. Связанный: Уважаемый; уважая.
Уважение к человеку означало «неоправданное предубеждение в отношении (или против) на основе учета внешних обстоятельств человека»; отсюда относительно лиц , обычно с отрицанием, из Деяний х:34 в переводе 1611 года.
обновлено 13 октября 2021 г.
звучный
ресурсный
находчивый
уважение
уважение
уважение
уважение
соответственно
соответственно
- A
- B 900 57 C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S 9009 1 Т
- У
- В
- Вт
- X
- Y
- Z
Этимология уважения
11. 06.2015 1 Комментарий Совет недели для служения от Seth Evangelho Google определяет уважение как «чувство глубокого восхищения кем-то или чем-то, вызванное их способностями, качествами или достижениями». Это определение кажется правильным но, если это все, что нам нужно сделать, мы ограничены в своей способности по-настоящему оценить великую силу этого 9.0118 добродетель в наших отношениях. Действительно ли мы уважаем всех, кого встречаем? Конечно не сначала! Сколько людей мы просто списываем со счетов, когда наши первые впечатления не вызывают чувства восхищения? Сколько людей мы знаем в течение некоторого времени, но до сих пор не уважаем? Этимология этого слова проливает свет и исцеляет эту изломанную правду о наших отношениях. С латинского Утверждать, что мы не любим людей, очень грустно. Не любить человека — пародия. Разве на самом деле нам не нравятся определенные вещи в людях, часто банальные вещи? Иногда это более серьезные или даже опасные дефекты характера (Иисус призывает нас видеть Его лицо даже в сокрушении). Иногда имеет место настоящий личностный конфликт или даже злой умысел. Смирение заполняет этот пробел и позволяет нам взглянуть еще раз. Каждый может предложить что-то неповторимое и красивое, и мы найдем это, если сохраним уважение. Продолжайте искать. Как часто эта неудача в знакомстве с людьми искажает и уменьшает наше восприятие Церкви? Мы делаем опрометчивые суждения о том, что у нас просто не может быть дружеских отношений с определенными людьми, и не смотрим снова. Католицизм призывает нас выйти за пределы этого поверхностного взгляда на наших братьев и сестер. Христос среди нас, но мы должны возрастать в необходимых добродетелях, если хотим видеть Его. Уважение — одна из таких добродетелей.
1 Комментарий | Подпишитесь на The Upper Room по электронной почте Зачем следить за нашим приходским блогом? Поделитесь нашим видением ученичества, обогатитесь полезными советами, поделитесь своими мыслями и будьте в курсе последних событий в приходе! Основные участники
Архивы август 2015 г. |