В тихой ночи: Книга: «В тихой ночи. Лирика» — Тилль Линдеманн. Купить книгу, читать рецензии | In Stillen Nachten | ISBN 978-5-699-91916-1

Читать онлайн «В тихой ночи. Лирика», Тилль Линдеманн – Литрес


Одно из ранних стихотворений Линдеманна 1972 года называется «Щелкунчик». Тиллю было 9 лет, когда он написал:

 
ОН ЩЁЛКАЕТ КАЖДЫЙ ОРЕХ
ПРОСТО ОЧЕНЬ
ОН ДОЛЖЕН
ДАЖЕ ЕСЛИ НЕ ХОЧЕТ
 

Отец Тилля, ныне покойный детский писатель Вернер Линдеманн, это стихотворение маленького сына включил в свой автобиографический роман. Тилль Линдеманн – весь в этом, как в детстве, в своих лирических принципах: страсть, беспощадность, неутомимость, раздробленность, фатализм.

Несколько лет назад я спросил Тилля, пишет ли он по-прежнему стихи, помимо своих текстов для Rammstein? «Щелкунчик» девятилетнего поэта, который произвел на меня неизгладимое впечатление, напомнил мне лирический сборник Messer («Нож») 2005 года, в котором я тогда нашел неподдельное сокровище: тонкую связь, наподобие пуповины, между внешним и внутренним бытием обожаемого всеми поклонниками фронтмена и пиротехника. Я, собственно, никогда не считал Rammstein только рок-группой, для меня их песни – «произведение искусства», а поэтический язык Тилля – словно огнемет, извергающий пламя радости, ярости и музыки.

И сама музыка часто сопровождается лирическими перевитыми узорами. Если вы видели выступление Rammstein в Париже или Хьюстоне, если вы видели, как многие тысячи людей показывают на Тилля и ревут на немецком «Du hasst mich», то перед вами возникал вопрос некоего особого универсального языка. Какой еще немецкий художник слова способен изобрести в наше время лирику, которую понимают люди в Мюнхене и Берлине так же, как и в России, Мексике, Франции или США?

Прежде чем мы встретились в Берлине, папка со стихами Тилля лежала на моей кровати в отеле. Он доверил мне их, чтобы я прочитал. И я читал. И читал. И читал. Мы тогда не обмолвились ни словом об этих стихах. Тилль часто обращается к теме природы, на которой он вырос и в чей покой он убегает. Он находит там, в тишине лесов и озер, особый язык, слова которого тут же хочется записать, красоту которого так хочется присвоить себе…

Так это началось. Потом появилось больше стихов. Как приливы. Приливы и отливы. Громкие и тихие. Грубые и нежные.

Собранные здесь стихи звенят, как царапание по льду в холодной ночи. При этом здесь есть настоящие монстры, комическая бойня, множество скверных вещей, немного резни – и потом снова ласковые миниатюры. Ласковые? Смеем ли мы употреблять это слово после “Zärtliche Cousinen, Teil III”? Поэзия Тилля, однако, проявляется как в ярких, так и тихих моментах, буйных, только кажущихся неловкими, негибкими, после которых вдруг льются равномерные строки лирики, становясь ясными, педантично отточенными:

 
В БЕЗМОЛВНОЙ НОЧИ ЧЕЛОВЕК ПЛАЧЕТ
ПОТОМУ ЧТО У НЕГО ЕСТЬ ПАМЯТЬ
 

Как-то долгим вечером я прочел эти и другие строки актеру Маттиасу Брандту. На следующий день Маттиас написал мне по электронной почте: «Самое интересное в этих стихах то, что едва ли кто-то предположит, что они Тилля Линдеманна. При этом так много тишины и глубины и комизма в этой поэзии, как и в текстах Rammstein.

Эти стихи легендарны. Для актера они являются, так сказать, раем. Они звучат так, как будто кто-то сорвал тексты песен Rammstein и положил их под цветочный пресс. Это чистый Линдеманн – гербарий!»

Читать онлайн «В тихой ночи. Лирика» — Линдеманн Тилль — RuLit

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ

Твои глаза… Я бы хотел, чтобы ты в рот взяла Сосала, лизала, была бы нежна Своим личиком милым в яиц мои волоса Уткнулась бы, в крайнюю плоть, егоза И влажный свой член кладу я на грудь И песнь о любви для неё я пою И в анус обоим благословение было И даже в подмышки я с силой… Полузакрыты усталые глаза мои Выбрасываю жизнь я из последних сил Смотри глаза в глаза Ее губами крепко ты останови!

FLEISCH

ICH FAND FLEISCH IM GARTEN WAR DOCH NUR EIN STEIN KONNTE MAN NICHT ESSEN WARF SCHEIBE DAMIT EIN ICH FAND FLEISCH IM HOF DAS WÄLZTE SICH IM DRECK WOLLTE DARAUF SCHLAGEN LIEF SCHNELL WEG ICH FAND FLEISCH AM BETT DAS HATTE EIN GESICHT ICH DACHT ES WÄRE LIEBE WAR ES ABER NICHT

ПЛОТЬ

Я нашёл тело в саду Лишь кусочек остался один Хочу есть, но жевать не могу Так что бросил ломтик в пути

Вдруг нашёл тело я во дворе Что валялось в пыли и грязи Пнуть хотел по нему – не сумел Убежало, как ночной паразит

Вдруг в постели я тело нашёл И лицо имело оно И подумал, любовь я обрёл Но не было вновь ничего

ICH EIN KNABE SIE SCHON ALT DOCH IHRE HÄUTE WEICH IN IHREM SCHATTEN WAR ES WARM KROCH AUF IHR MÜRBES FLEISCH

ICH EIN KNABE SIE WAR ALT DOCH LIEBESDURFT AN BEIDEN VON JUGEND KRANK HAB SIE GEFRAGT LIESS MICH NICHT LANGE LEIDEN

SIE HIELT MICH MIT DEN ZÄHNEN DIE ZUNGE HOCH GEHISST IHR MUND GING AUF UND NIEDER UND HAT MICH NICHT GEKÜSST

UND EIN REGEN LEGTE SICH FEIN AUF MEINE HAUT DA IST IN TIEFEM SCHAUDER MEIN JUNGES HERZ ERGRAUT

UND EIN REGEN LEGTE SICH WARM AUF MEINEN TRAUM GEWECKT VON FEINEM SCHAUER BEFLECKT MIT BUBENSCHAUM

СОН

Я мальчик, а она стара, Однако её шкура мягкая В её тени полно тепла Я ползаю по мясу её дряблому

Я мальчик, а она стара Однако право быть любимым обоюдное У юности просила, хворая, она: Не заставляй страдать меня, угрюмую…

Она меня держала меж зубов И поднимала высоко язык горячий свой Ходил то вверх, то вниз её слюнявый рот Меня не целовала только мальчика…

Установилось правило меж нами вдруг: На коже на моей ласкаться, нежиться В глубоком содрогании – порочный круг – И сердце моё юное седеет, как метелица…

И дождь унял над крышей свою прыть Тепло в моём укромном сновидении В изысканном блаженстве мальчик твой лежит Испачканный мальчишескою пеною

NICHT LEBEN WIE EIN HUND

IRGENDWER HAT DEM HUND DIE BEINE ABGERISSEN WEIL DER AUFS KLAVIER GEPISST IN SEINER NOT VERSCHENKT DER KÖTER SEINE KETTE SCHENKT SIE GOTT DIESER BELOHNT SO VIEL GROSSZÜGIGKEIT LÄSST DIE HUNDEBEINE WIEDER NACHWACHSEN DA SPRINGT DAS VIEH AUFS PIANO UND KACKT AUF DIE TASTEN DER HERRGOTT IST ENTTÄUSCHT KANN DOCH NICHT STRAFEN DIE KETTE HÄLT IHN IM GUTEN

НЕ ЖИТЬ КАК СОБАКА

Кто-то ноги собаке сломал Потому что мочилась она на рояль В своей беде цепь раздарила дворняга Богу достался подарок бедняги Вознаградил добрый наш боженька: Позволил срастись снова ноженькам… Прыгнула тут же эта скотина И насрала на пианино… Разочаровался светлый наш Бог, Но наказать дворняжку не смог – Цепь не пускала из будки Его…

ANGST

DIE SONNENBLUME IST VERDURSTET AM FENSTER STIRBT SIE DA IM STEHEN SIE WEINT IHR LETZTES GELB INS ZIMMER ES IST GAR TRAURIG ANZUSEHEN ANGSTVOLL WENDE ICH MICH AB ALT VERTROCKNET UND VERGESSEN WIRD MIR DAS GLEICHE LEID GESCHEHEN SO SCHNELL VORBEI DIE GANZE PRACHT WAR GESTERN NOCH SO WUNDERSCHÖN

в тихой ночи (1998) — IMDB

  • Cast & Crew
  • Обзоры пользователей

IMDBPRO

  • 1998
  • 1H 40M

RATE DramaThriller

Триллер о человеке, докторе Уолкотте, которого несправедливо оправдали по обвинению в растлении его дочери Дины. Заместитель окружного прокурора Джоуи берет с собой Дину, ищущую убежища от … Читать всеТриллер о человеке, докторе Уолкотте, которого несправедливо оправдали по обвинению в растлении его дочери Дины. Заместитель окружного прокурора Джоуи берет с собой Дину в поисках убежища от приставаний доктора Уолкотта. Непрерывный фильм с неожиданными поворотами и свирепой горой… Читать всеТриллер о человеке, докторе Уолкотте, которого несправедливо оправдали по обвинению в растлении его дочери Дины. Заместитель окружного прокурора Джоуи берет с собой Дину в поисках убежища от приставаний доктора Уолкотта. Непрерывный фильм с неожиданными поворотами и свирепым горным львом.

  • Director
    • Jenny Bowen
  • Writer
    • Jenny Bowen
  • Stars
    • Claire Rankin
    • Julian McMahon
    • Alexandra Kyle
  • See production, box office & company info
  • Photos

    Лучший актерский состав

    Клэр Рэнкин

    • Джоуи Амос

    Джулиан МакМахон

    Александра Кайл

    • Дина Уолкотт

    Tom Irwin

    • Dr. Leonard Wolcott, Dinah’s father

    Joe Spano

    Kimberly Scott

    • Vinette

    Colleen Quinn

    • Isabel

    Lukas Haas

    • Russell

    James DuMont

    Рик Зумвальт

    • Заключенный

    Чаппи Харди

    • Первый судебный пристав

    Гарольд Айер

    Джозеф Г. Медалис0009

    • Sparks

    Lynet Morrow

    • Court reporter

    Roman Cisneros

    Arnie Starkey

    • Cashier

    Tom Rickman

    • Detective

    Olivia Rosewood

    • Alicia
    • Director
      • Дженни Боуэн
    • Сценарист
      • Дженни Боуэн
    • Весь актерский состав и съемочная группа
    • Производство, кассовые сборы и многое другое на IMDbPro

    Подробнее, как это

    в наилучших интересах ребенка

    в интересах детей

    , запертыми в молчании

    Крик для детей

    Johnsed Innocence

    The Wizard of Loneliness

    9999

    The Wizard of Loneliness

    .

    Подарок Кейси: Из любви к ребенку

    Моей дочери

    История Райана Уайта

    Нет моего ребенка

    Уличная музыка

    Сюжетная линия

    Знаете ли вы

    Отзывы пользователей3

    Обзор

    Избранный обзор

    10/

    10

    Этот фильм был визуальной поэмой… музыка была волшебной.

    Должен сказать, я не ожидал слишком многого от этого фильма, когда моя жена принесла его домой из видеомагазина. Но, как оказалось, у фильма есть прекрасное качество, поэтическое изящество. Мы оба думали, что музыка тоже невероятно красивая. В любом случае, приятно видеть маленькие фильмы, сделанные с таким большим мастерством. Напомнило «Сказку».

    Полезно •

    2

    • Olaped
    • 21 февраля, 2000

    Детали

    • Страна происхождения
    • Язы Belong to Me Forever
  • Места съемок
    • Калифорния, США
  • См. другие кредиты компании на IMDbPro
  • Технические характеристики

    • Продолжительность

      1 час 40 минут

    • Цвет
    • Звуковой микс

    Связанные новости

    Внесите свой вклад в эту страницу

    Предложите отредактировать или добавить отсутствующий контент

    9 На английском языке для сюжета

    Top Gap Спокойная ночь (1998)?

    Ответить

    Еще для изучения

    Недавно просмотренные

    У вас нет недавно просмотренных страниц0001

    Тихая ночная мысль

    У изножья моей кровати лунный свет
    Да, я полагаю, что на земле иней.
    Подняв голову, смотрю на яркую луну.
    Склонив голову, думая о доме.

    Jìng yè sī

    Chuáng qián míngyuè guāng
    Yí shì dìshang shuāng
    Jǔtóu wàng míngyuè
    Dītóu sī gùxiāng

    靜夜思

    床前明月光
    疑是地上霜
    舉頭望明月
    低頭思故鄉

    Ли Бай

    Возможно, он был студентом, впервые уехавшим из дома, или дипломатом, отправившимся в свою первую зарубежную командировку, в воздухе витает холодок, в комнате темно и наш поэт лежит в постели. Через окно яркий лунный свет проникает в его спальню и отбрасывает серебристый свет на пол у изножья кровати.

    Он думает, эта самая луна светит на мой дом далеко.

    Наш поэт Ли Бай (701–762) вместе с Ду Фу считался рок-звездой поэзии династии Тан. Когда ему было за двадцать, он начал то, что называется его скитаниями. Он покинул дом в Сычуани и поплыл вверх по Янцзы через озеро Дунтин в Нанкин. Возможно, эта первоначальная тоска по родине вдохновила на это стихотворение, но мы не знаем. У Ли Бая было много поводов задуматься об эмоциях от того, что он находится вдали от близких и вдали от дома. Это чувство разлуки испытывают многие ученики, которые уходят в школу, и, вероятно, это объясняет его неизменную популярность сегодня.

    Ли Бай жил во время бурного восстания Ань Лушаня. Он оказался на неправильной стороне внутренней борьбы за престолонаследие и власть, был приговорен к смертной казни, затем сослан, затем помилован, но, прежде чем быть отозванным к императорскому двору, умер в 759 г.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *