Vs как переводится: vs — что это такое? Определение, значение, перевод

Содержание

Что такое vs в английском

Условные предложения | Английская грамматика | EF

Условные предложения используются тогда, когда мы хотим сделать предположение о том, что могло бы случится, случилось бы, и что бы мы хотели, чтобы случилось. В английском языке большинство условных предложений содержит слово if. Во многих условных предложения в английском языке глагол стоит в одном из прошедших времён.

Такое употребление относится к «нереальному прошлому», потому что мы используем прошедшее время, но не подразумеваем, что что-то произошло в прошлом . В английском языке существует пять способов образования условных типов предложений. Каждый из этих типов предложений всегда будет состоять из придаточного условия с if и главного предложений.

Для многих отрицательных условных предложений существует аналог в виде предложения с эквивалентной конструкцией использование «unless» вместо «if».

Тип условного предложения Употребление Время глагола в придаточном условия (if clause) Время глагола в главном предложении (main clause)
Нулевой тип Общеизвестные истины Простое настоящее время Простое настоящее время
Условные предложения 1-го типа Возможное условие и вероятный результат Простое настоящее время Простое будущее время
Условные предложения 2-го типа Гипотетическое условие и возможный результат Простое прошедшее время Условное настоящего времени или условное настоящего продолженного времени
Условные предложения 3-го типа Нереальное условие в прошлом и его возможный результат в прошлом Прошедшее совершенное время Условное совершенного времени
Условные предложения смешанного типа Нереальное условие в прошлом и его возможный результат в настоящем Прошедшее совершенное время Условное совершенного времени

Нулевой тип условия

Условные предложения нулевого типа используются, когда мы говорим о времени

сейчас или всегда и ситуация настоящая и возможная. Нулевой тип часто используется, когда мы говорим об общеизвестных истинах. В обеих частях такого типа предложения будет использоваться простое настоящее время. В условных предложениях нулевого типа слово «if» может быть заменено словом «when» без изменения значения.

Придаточное условия (if clause) Главное предложение
If + простое настоящее время простое настоящее время
If this thing happens that thing happens.
If you heat ice it melts.
If it rains the grass gets wet.

Узнайте больше о том как употреблять нулевой тип условных предложений.

1-й тип условия

Условные предложения 1-го типа относятся к настоящему или будущему и выражают

реальную ситуацию. 1-й тип относится к возможному условию и его возможному результату. В этих предложениях придаточное условия ( if clause) стоит в простом настоящем времени, и главное предложение стоит в простом будущем времени.

Придаточное условия (if clause) Главное предложение
If + простое настоящее время простое будущее время
If this thing happens that thing will happen.

Источник: https://www.ef.ru/angliyskie-resursy/angliyskaya-grammatika/uslovnye-predlozheniya/

Аббревиатура VS что значит

Меломаны, которые часто смотрят клипы, скачивают музыку или просто слушают новые композиции онлайн, могли обратить внимание, что в заголовках некоторых песен в том месте, где обычно располагается название группы или имя музыкального исполнителя, можно встретить странную пометку ft или feat. Что значит она и какие функции выполняет? Для того чтобы разобраться, какой смысл отведён этой пометке в заголовке песни, необходимо сначала обратиться к этимологии слова.

Что такое feat?

Если переводить его с английского языка, самым популярным значением будет существительное «подвиг». Однако расшифровать feat можно и иначе.

Некоторые англо-русские переводные словари предлагают такие варианты значений, как «искусность» или «проявление ловкости». Но ни один из них не поясняет смысл подобной вставки между именами исполнителей песен.

Разобраться в этом вопросе поможет обращение к морфологии слова или к его грамматическим свойствам.

Feat — что значит? Морфологические свойства

Первую строчку в статьях словарей с переводами чаще всего занимают имена существительные. Однако слова могут относиться и к другим частям речи в зависимости от контекста, в котором они употребляются.

Слово feat, что значит «подвиг», в английском языке может быть использовано в текстах в качестве имени существительного, прилагательного и даже наречия.

Перевод слова в значении существительного уже был представлен выше, аналогичное же прилагательное означает «ловкий, искусный», то есть производные определения от второстепенных значений.

Однако в данном контексте – наименование и представление музыкальных исполнителей – наиболее подходящим будет использование слова в качестве наречия. Тогда всё становится на свои места.

В такой части речи слово имеет значение, приближённое к значению предлога «для» или наречия «совместно». То есть один исполнитель дополняет работу другого, написав для него музыкальное сопровождение, аккомпанируя ему или выступая в качестве бэк-вокалиста .

Таким образом, наречие feat, что значит «для» или «совместно», между именами исполнителей подчёркивает их совместную работу, а также указывает на то, что один из музыкантов доминирует, другой – дополняет. Употребление feat или ft в таком контексте как раз характерно для индустрии шоу-бизнеса. Кстати, здесь ft уже является производным от основного слова, то есть сокращением.

Feat в названиях песен

Сегодня вставку ft в заголовке песни можно встретить не только у иностранных, но и у российских исполнителей. Это модный способ продемонстрировать работу в команде – исполнение песни дуэтом.

Или же неплохая попытка вывести на большую сцену нового музыканта. Обычно так и поступают знаменитые продюсеры, предложив звезде записать совместную композицию с молодым протеже.

Малоизвестный артист мгновенно получает свою порцию славы, правда, рискует при этом остаться в тени популярного любимца публики.

Теперь, когда стало понятно, что значит feat в песнях, можно привести несколько примеров употребления слова русскими и иностранными исполнителями: Rihanna ft Jay-Z, Бьянка feat Джиган, LMFAO ft Justin Bieber, Игорь Крутой ft A-Studio, Jennyfer Lopez ft Iggy Azalea.

.ru

Что такое Versus?

Fima

ватикан,

versus — это латинский предлог, означающий «против, напротив, в сравнении».

Часто его сокращают до двух букв: vs, например, когда

сравнивают два предмета, двоих людей или две спортивных команды типа

фильм vs книга, Петя vs Вася, Спартак vs Зенит.

Женщины знают, что у сестры знаменитого модельера Джанни Версаче Донателлы Версаче

была и есть своя модная линия, Versus, название которой перекликалось с их фамилией.

Сейчас этот предлог все больше популяризируется в названиях дисков, телепередач, в интернетных текстах, к примеру,

программа Версус Батл определяет крутизну участников хип-хоп шоу.

Mila27

Рэп без ограничений – это Versus. Американское популярное движение, шоу в этом стиле проводится в Интернете. Версус – российский прототип этого шоу, современный рэп-батл. Ресторатор Александр Тимарцев считается создателем «Версуса».

Как проходит этот рэп-батл ? Напротив друг друга садятся участники. Всегда 2 человека участвует в одном батле . Тексты в стиле рэп готовятся заранее. Участники- рэперы читают свои тексты поочередно в стиле

хип-хоп и рэп .

Между известными в стране рэперами проводится эта острая речевая дуэль. Множество фанатов жанра имеется в мире. Они обожают эту культуру рэпа.

В высказываниях, адресованных своему противнику- рэперу, любые лексические ограничения совершенно отсутствуют.

Яркие смачные оскорбление требуются от участников.

В адрес противника-рэпера разрешены любые ругательства, включая оскорбления и мат. Это считается отличительной чертой такого жанра – Versus battle . Выигрывает тот участник, чей текст более яркий, остроумный .

В России только набирает популярность Версус.

Владсандрович

versus — это слово, которое произошло и дошло до нас, из такого древнего языка, который на сию пору в чистом виде, считается мертвым, так как на нем не говорят, но вульгарным его вариантом, является итальянский язык. Речь, конечно же идет, о

латыни или латинском языке.

Zolotynka

В русском языке латинское слово «versus», или vs (общепринятое сокращение) употребляется крайне редко. Зато данное слово активно используется, например, в английском. Значение данного слова можно перевести как «против». Обычно его используют в противопоставлениях.

Например, говоря, о недавно закончившейся в США президентской компании, можно сказать, что вся она представляла собой, по сути, борьбу двух лиц — Клинтон vs Трамп.

Особенно часто данное сокращение используется, когда сравниваются какие-то товары, услуги, условия, страны. В общем-то, любое сравнение — то всегда Х vs Y. Обычно используют vs.

Terli4eno4ka

Versus — это выражение, которое пришло к нам с латинского языка. В русском языке оно чаще употребляется в сокращенном варианте и пишется как «vs.«. Слово versus обозначает противопоставление, противостояние чего-либо.

К примеру, если в модном журнале написано: «Равшана Куркова vs. Кира Найтли: чей образ круче?», то читателю стоит понимать, что «vs.» означает не что иное, как предлог «против», и предлагается оценить, кто из звезд победил и составил лучший образ на какую-либо вечеринку.

Любопытство

Вошедшее в речь современной молодёжи латинское слово versus имеет смысл, синонимичный предлогу «напротив», и употребляется для сопоставление или сравнения кого-, чего-либо. В письменном виде слово это обычно сокращается до vs, а в интернет- пространстве это батл рэперов.

Юлия03

versus это латинское слово. В последнее время его часто можно встретить.

versus означает против или противостояние.

vs именно так часто можно увидеть сокращение этого слова.

Например «Спартак vs. Динамо, это противостояние двух команд.

Медив

Versus это современный российский рэп-батл. Пришел к нам Versus из-за океана, это очень популярное шоу в Америке. В переводе с латинского означает против.

В России это выглядит, стоят два человека и читают рэп стараясь в основном унизить друг друга. Все идет спонтанно и без подготовки. Кто лучше читает рэп у кого складно получается тот и победил.

Победу определяют зрители своими аплодисментами.

Novasagova

Данное значение, пришло к нам с Ватикана, а используют его в латинском языке.

Очень часто мы можем встретить значение «Версус», ведь в переводе, данное слово означает, как «сражение».

Также, оно обозначает как противостояние двух человека с разными мыслями.

Gena-polyakov14

Это — латинский предлог, который означает

против, по сравнению.

Сейчас стало популярным его использовать для сопоставления двух предметов, двух людей или понятий, и его часто сокращают до двухбувенной формы vs.

bolshoyvopros.ru

Какая разница между словами

ЗДРАВСТВУЙТЕ Я КОРЕЯНКА КОТОРАЯ РАБОТАЕТ В ФИРМЕ КАСАЕТСЯ СНАБЖЕНИЯ НА РУССКОГО СУДНА Я ДОЛЖНА НАПИСАТЬ ВСЕ ДОКУМЕНТЫ ИЗ РОССИИ НА ПРОГАММУ КОТОРЫЙ ФИРМА ИСПОЛЬЗУЕТ А НЕОЖИДАННО МЕНЯ ИНТЕРЕСУЕТ Какая разница между словами НАПИСАТЬ, ЗАПИСАТЬ, ОФРОМЛЯТЬ ОБЬЯСНИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПОДРОВНО С ПРИМЕРОМ И ВТОРОЙ ВОПРОС ПОМЕНЯТЬ ЗАМЕНЯТЬ ИСПРАВИТЬ ПЕРЕДЕЛАТЬ КАКАЯ РАЗНИЦА НЕ ЗНАЮ ТРЕТИЙ СЛОМАТЬСЯ -ПОРТИТЬСЯ РЕМОНТИРОВАТЬ — ПОЧИНИТЬ И ПОСЛЕДНИЙ КАК УЧИТЬСЯ РУССКОГМУ ЯЗЫКУ Интенсивно. ОСОБЕННО ПРО ОФИСННОЙ ЛЕЧИ

ИЗВИНИТЕ ЗА ДЛИНННЫЕ ВОПРОСЫ ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА

Источник: https://dcvesta.org/abbreviatura-vs-chto-znachit/

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, определение,значение, словосочетания

That’s how we have B’s and V’s that, contrary to what many people believe, were never differentiated in Spanish pronunciation. Именно так происходит с B и V, которые, как думают многие люди, никогда не различались в испанском произношении.
Without D.N.A. Comparisons from a female V’s reproductive system, we’ll still only have half the picture — of what they could be planning for Tyler. Без анализа ДНК репродуктивной системы женщины-визитера у нас только половина всей картины того, что они планируют насчет Тайлера.
Somebody we borrowed from V’s nursing home. Мы одолжили одну тётку из дома престарелых Ви.
Somebody we borrowed from V’s nursing home. Бабуля, которую мы позаимствовали из дома престарелых Ви.
The r.V.’s radiator hose is shot. У этого фургона шланг радиатора прострелен.
Well, I’m on top of the V’s most wanted list… makes me excellent bait. Что ж, я в числе самых разыскиваемых Визитёрами… так что, это делает меня чудесной приманкой.
In March 1935, for example, Maisky recorded, “I drew V.’s attention to the obsequious servility to Hitler shown by the British and some members of the Cabinet…. Так, в марте 1935 года Майский сделал следующую запись: «Я привлек внимание В. к тому подобострастному раболепию, которое проявляют по отношению к Гитлеру британцы и некоторые члены кабинета….
3). The California-based neuroscientist V.S Ramachandran has fuelled incredible hype and myth around mirror neurons. 3. Работающий в Калифорнии нейробиолог В. С. Рамачандран (V.S Ramachandran) поднял невероятную шумиху и стал распространять мифы относительно зеркальных нейронов (mirror neurons).
In his memoir, pilot V.S. Frolov recalls surviving an attack after his airplane was struck: “I was unconscious for a moment, then felt a jet of cold air burst into the cockpit. В своих мемуарах летчик В.С. Фролов вспоминает, как он выжил, когда его самолет был подбит: «На какой-то момент я потерял сознание, а потом почувствовал, как в кабину ворвалась струя холодного воздуха.
Sir V. S. Naipaul, recently awarded the Nobel Prize for literature, once wrote an article entitled «Our Universal Civilization. С. Найпол, удостоенный недавно Нобелевской премии по литературе, написал однажды статью под названием Наша универсальная цивилизация.
And the arson we chose was one that occurred in the city of Eugene, and it was the Joe Romania Truck Center arson, wherein which 35 S.U.V.’s were burned to the ground. И мы выбрали поджог, произошедший в Эугене — поджог стоянки грузовиков Джое Романия. в котором было сожжено дотла около 35 грузовых автомобилей.
We have seen a massive amount of unprecedented sympathy for the v’s and an international outcry against the Fifth Column and this atrocity carried out at their hands. Мы фиксируем огромное количество беспрецендентной симпатии к визитёрам и международный протест против Пятой Колонны и это злодеяние их рук дело.
Give me two large-bore I.V. S and start a Ringers lactate push. Дайте мне две больших внутривенных иголки и введите ему физиораствор.
The guy I paid off at the gas station just saw a van and two S.U.V.s heading this way. Парень, которому я заплатил на заправке, только что позвонил и сказал, что видел минивэн и 2 внедорожника, направляющиеся в нашу сторону.
With one of the 65 ailments the v’s can cure С одни из 65 элиментов V могут лечить
The bodies were white to the neck and wrists, and burned dark brown on hands and faces, with V’s of brown at the collar bones. Тело у всех было белое по шею и по кисти рук, лица и треугольник ворота — коричневые от загара.
No, there’s no risk of clotting when the V’s this fresh. Нет, нет риска свертывания когда Ви свежая.
How do you maneuver those R.V.s, anyway? Как вы управляетесь с этим трейлером?
Military past, outspoken against the V’s… Военное прошлое, высказывания против визитеров…
We must reaffirm our devotion to God and renounce the V’s as false prophets. Мы должны подтвердить нашу преданность Богу и отрешиться от Визитёров, как от лжепророков.
Start two large bore I.V.s, wide open. Начните с двух открытых ран.
You mean the hard sounds softening, B’s becoming V’s and so on? Ты имеешь в виду, жесткие звуки смягчаются, В становится V и так далее?
The V’s used the human D.N.A. to replicate it, so there’s no suspicion. Визитеры используют человеческую ДНК чтобы копировать её, поэтому подозрений не возникает.
V’s/ere they still able to decide what their lives would be? Могли ли они решить, какими были бы их жизни?
After weeks of heated debate and speculation about the government’s decision, today the U.S. granted the V’s diplomatic relations. После недель жарких споров и размышлений о возможном решении правительства, сегодня США установили дипломатические отношения с визитёрами.
This explains why the V’s didn’t just annihilate us. Это объясняет, почему визитеры не уничтожают нас
The V’s need phosphorous to reproduce. Визитерам нужен фосфор для воспроизведения.
S.U.V.S have blind spots the size of jupiter. У водителя есть слепые места размером с Юпитер.
Disconnect and cap subclavian I.V.s, anesthesiologist holds the E.T. tube, designated circulators and the techs hold the monitors. Yours over mine, babies… Убираем на время подключичный катетер, анестезиолог держит эндотрахеальную трубку, специальные циркуляторы и техники следят за мониторами.
Mrs. Falkner, the widow of lieutenant David Falkner, whose f-16 fighter jet went down the day the V’s arrived, has been on a hunger strike for six days. Миссис Фолкнер, вдова лейтенанта Дэвида Фолкнера, чей истребитель F-16 разбился в день, когда прибыли визитёры, уже 6 дней как объявила голодовку.
An all-time high in support of the v’s and a sense of rage is directed at the- Огромная поддержка от визитёров на все времена и чувство гнева направлено на…
So far, my airships report no wrecked green S.U.V.s in the open. На данный момент мои пилоты нигде не обнаружили побитый зеленый внедорожник.
All right, get two large-bore I.V.s. Так, нужно две капельницы с большим диаметром.
My, how tanned you’ve gotten, V.S. I didn’t allow for that in the color scheme. О, как вы загорели, В.С. Я не учла этого, когда обустравивала тут.
Give us some time to hightail it outta here, which is exactly what we should be doing, so I’m gonna go over, see if I can get one of those old A.T.V.s running. Это даст нам время, чтобы свалить отсюда, и именно это нам и следует сделать, так что я пойду посмотрю, на ходу ли ещё те старые внедорожники.
Last time I checked, turning over stolen evidence to the V’s is outside agency regs. В последний раз я проверил, перебирая украденные доказательства Визитеров находятся вне реестров агентства
So Charles V.’s wall suffered the fate of that of Philip Augustus. Ограда Карла V разделила судьбу ограды Филиппа-Августа.
You sign up, hang out with v’s, Записываетесь, проводите время с Ви
We’re gonna need gloves,I.V.S,gauze,ab pads,trauma gowns. Нам нужны перчатки, внутривенное, бинты, тампоны, халаты для травм.
She ran the W.V.S., you know, and the Girl Guides, and indeed, she ran practically everything there. Миссис Латимер возглавляла Женскую добровольную службу, группы девочек-скаутов, вообще почти все, что можно было возглавлять.
Project Ares is a cabal of high-ranking military and government leaders from around the world who’ve long suspected that the V’s are not of peace. Проект Арес это группа высокопоставленных военных и политических лидеров со всего мира которые давно подозревали, что Ви пришли не с миром
So despite your opposition to the V’s, you don’t condone this recent rash of violence against them? И несмотря на вашу неприязнь к визитерам, вы не одобряете эти действия по отношению к ним?
Are all your t-shirts deep v’s? Все твои футболки с таким вырезом?
I’m sorry it had to happen at a time like this, V.S., with the convention just starting. Извини, что так получилось, В.С. самое неподходящее время, съезд уже начинается.
Frankly, V.S., well, I think the value lies in the copy and not the picture. Честно говоря, В.С., мне кажется, что основное в тексте, а не в рисунке.
Also, effective immediately, any suspects with chargeable cases will be remanded to the v’s for questioning before trial, starting with our friend Mr. Parker there. Кроме того, с этого момента, все подозреваемые в расследуемых делах будут направлены для допроса перед судебным разбирательством к Визитёрам, начиная с нашего друга мистера Паркера.
During Philip V’s reign, the Crown of Castile and the Crown of Aragon merged into a single state after centuries of personal union. Во время правления Филиппа V Корона Кастилии и Корона Арагона слились в единое государство после столетий личного Союза.
Features SMP pistons v/s Toyota made in 1ZZ-FE engine. Особенности поршней SMP v / s Toyota выполнены в двигателе 1ZZ-FE.
The Saturn V’s roll program was initiated shortly after launch and was handled by the first stage. Программа крена Сатурна V была начата вскоре после запуска и обрабатывалась первой ступенью.
I posted that and ignored V’s other trolls, which I will continue to do. I also note that so far there has been no substantial comment on my proposed edits. Я написал это и проигнорировал других троллей Ви, что я буду продолжать делать. Я также отмечаю, что до сих пор не было никаких существенных комментариев по поводу моих предложенных правок.
In 2013, Ramanashram is run by Sri Niranjananda’s grandson Sri V.S. Raman. В 2013 году Раманашрамом управляет внук Шри Ниранджананды Шри В. С. Раман.
One of Henry V’s surviving brothers, John, Duke of Bedford, was appointed senior regent of the realm and was in charge of the ongoing war in France. Один из оставшихся в живых братьев Генриха V, Джон, герцог Бедфорд, был назначен старшим регентом королевства и отвечал за продолжающуюся войну во Франции.
The date would have been King George V’s 72nd birthday; Queen Mary thought the wedding had been scheduled for then as a deliberate slight. Это был бы 72-й день рождения короля Георга V; королева Мария думала, что свадьба была запланирована на то время как преднамеренное пренебрежение.
The Saturn V’s final design had several key features. Окончательный дизайн Сатурна V имел несколько ключевых особенностей.
The Saturn V’s size and payload capacity dwarfed all other previous rockets successfully flown at that time. По размерам и грузоподъемности Сатурн-V превосходил все предыдущие ракеты, успешно летавшие в то время.
Then in 2003 a pilot study was initiated to sequence regions bordering chromosome V`s centromere using BAC clones and direct sequencing. Затем в 2003 году было начато экспериментальное исследование по секвенированию областей, граничащих с центромерой хромосомы V, с использованием клонов BAC и прямого секвенирования.
Henry V predeceased Charles VI and so Henry V’s son, Henry VI, succeeded his grandfather Charles VI as King of France. Генрих V умер раньше Карла VI, и поэтому сын Генриха V, Генрих VI, стал преемником своего деда Карла VI на посту короля Франции.
The cinema of Estonia started in 1908 with the production of a newsreel about Swedish King Gustav V’s visit to Tallinn. Эстонское кино началось в 1908 году с выпуска кинохроники о визите шведского короля Густава V в Таллинн.
Notable winners include V. S. Naipaul, Kingsley Amis, Martin Amis and Thom Gunn. Среди известных победителей-В. С. Найпол, Кингсли Эймис, Мартин Эймис и том Ганн.
Tony has been gigging and recording with Tim V’s Sham 69 and If featuring Rick Butler from the Jam. Тони играл и записывался с Sham 69 Тима V и If с участием Рика Батлера из The Jam.

Что такое «халява», и как её перевести?

  • Нил Мартин
  • Преподаватель английского в России, для bbcrussian.com

Как преподавателя английского языка, одновременно изучающего русский язык, меня страшно интересуют те слова и концепции, которые очень сложно перевести на английский, и те, которые вообще не переводятся.

Одна из таких концепций, судя по всему, — «халява».

Что это значит? Зайдите в Google-переводчик, там это слово переводится как «freebie». Такой перевод, видимо, подходит в некоторых случаях, но в других ситуациях он совсем неподходящий. Чтобы перевести правильно, нужно точно понять смысл.

Как обычно, за помощью я обратился к своим студентам в университете. Когда я в первый раз произнес это слово, все рассмеялись. А потом попытались объяснить мне его, используя примеры.

Сначала мне показалось, что, пожалуй, «freebie» подходит. Если ты ходишь по улицам города, и промоутер (очень не люблю это слово на русском, кстати, но не знаю, как еще сказать) бесплатно дает тебе банку энергетического напитка, то это и есть халява.

По-английски это как раз «freebie» или «free stuff», от слова «free» — бесплатно. Как и акции вроде «два по цене одного»: это и халява, и «freebie» (даже если ты купишь то, что тебе совсем не нужно).

Нет бесплатного обеда?

Но совсем другое дело — это заходить в супермаркет, где бесплатно дают попробовать какую-то еду, и «напробоваться» столько, чтобы наесться. Наверное, делать так неудобно и стыдно — сотрудники магазина пряд ли одобрят такое поведение, а охранники, скорее всего, постараются выгнать тебя оттуда.

Это тоже халява, но это совсем не «freebie». Тут ты бесплатно получаешь что-то, за что обычно нужно было бы заплатить, а «freebie» — это что-то дополнительное, какой-то неожиданный бонус.

В английском у нас существует поговорка: «Нет такой штуки, как бесплатный обед», или «Бесплатного обеда не бывает». Судя по примеру с магазином, халява является как раз противоположностью этой поговорки. Несмотря на то что получить его, очевидно, очень неудобно, бесплатный обед существует. Так же неудобно, например, было бы пойти на день рождения только поесть — нахаляву.

Но неудобство — это не барьер к получению халявы! Одна студентка рассказала, что у её подруги дома («у подруги» в данном контексте, скорее всего, означает, у неё самой) в соседней квартире не запаролен Wi-Fi, и к интернету можно подключаться бесплатно — но только когда сидишь в туалете. Если выйти из туалета, связь пропадает, и халява тоже.

Это же неудобная халява! Понятно, что никто не хочет много платить за интернет, но все-таки — проводить много времени в туалете, делать там домашние задания?..

Значение слова «freebie» связано только с деньгами — ты получаешь что-то бесплатно. А смысл халявы — это не только вопрос денег. Надо подумать о слове в других контекстах. Точнее, в контексте университета — и именно сейчас, в июне, во время сессии, эта тема более чем актуальна.

Халява, приди!

Студенческое заклинание «халява, приди!» известно всем — впрочем, уже не все студенты хотят махать своими зачетными книжками у окна в ночь перед экзаменом. Я поначалу воспринимал и переводил халяву в данном контексте как удачу — «good luck». Студенты просто призывают удачу на завтрашнем экзамене.

Увы, нет. Мне объяснили, что получить халяву на экзамене — это значит получить отличную оценку без всяких усилий. Получить пятёрку просто потому, что у преподавателя, например, хорошее настроение. Ты получишь пятёрку, а делать для этого почти ничего не надо.

И это плохо. Это же университет — не надо ожидать, что можно получить самую высокую оценку без усилий.

Не поймите меня неправильно — я, как любой человек, за халяву. Я хочу получать бесплатный Wi-Fi, дегустации в магазинах и (полезные) напитки на улице.

Но в вузах это, я бы даже сказал, опасный подход, нездоровое отношение к учёбе. Университет не только передает студентам знания, но и готовит их к реальной, послевузовской жизни, где халявы мало. Студенты не должны ожидать пятёрку за просто так.

Кроме того, если у них есть желание учиться за рубежом, они должны знать, что там халявы на экзаменах нет вовсе. Многие студенты выражают желание учиться за границей — прекрасно, но тогда надо нормально относиться к учебному процессу и забыть про халяву. В Европе или в Америке не ставят пятёрки без нужных усилий. И не говорите мне про списывание.

Согласитесь, с точки зрения понимания идея халявы, мы далеко ушли от «free stuff». В этом смысле халява уже является какой-то непереводимой концепцией.

Призыв «Халява, приди!» предполагает, что человек активно надеется на халяву, а согласно поговорке, просто глупо отказаться от хорошей, неожиданной возможности, если она появится.

Конечно же, я желаю всем студентам удачной сессии. Чтобы было много пятёрок и только один вид халявы: бесплатная кружка пива в баре после успешной сдачи последнего экзамена.

Well vs Good. Перевод с английского на русский

Good vs. Well — перевод на русский язык

Проблема непонимания слова «хорошо» в английском языке — good или well — на самом деле раздута до неприличных размеров. Эти слова просто принадлежат к различным частям речи. Путаница между ними по природе похожа на то, если вы будете путать usual и usually. Но обо всем по порядку. Посмотрим как переводятся на русский язык эти слова.

Good — это прилагательное «хороший», отвечает на вопрос «какой?». Ставится перед существительными.

Well — наречие «хорошо», отвечает на вопрос «как?». Ставится после глаголов, прилагательных и наречий. Иногда well ставится перед прилагательными.

Хорошо, хороший — примеры с переводом

Прилагательное Good

There are two good restaurants in our street.

We saw a very good film last night.

My mobile phone is rather old, but it’s still good.

Наречие Well

She doesn’t play tennis, but she can swim well.

You will be promoted if you do your work well.

The reception was very well organized.

Что еще нужно знать?

Еще один нюанс, который нужно просто запомнить:

Good ставится после таких глаголов как: be, seem, feel, taste, smell, sound appear и других глаголов чувств и ощущений to express a state of being, condition or quality:

I feel good.

The soup tastes good.

This idea sounds very good.

Well с глаголами действия.

She plays the piano well.

They sang very well at the concert last night.

Thanks to my new glasses, I see well.

Как ответить на вопрос ‘How are you?’

Когда с вами здороваются, сразу возникает вопрос, «Как сказать хорошо» на английскоя языке в ответ. В качестве ответа на вопрос How are you, и good, и well подойдут, но их значения будут отличаться:

I’m well, I feel well

Я хорошо себя чувствую.

I’m good, I feel good

Я счастлив, всё хорошо, у меня всё нормально.

Чтобы закрепить употребление слов Well и Good, пройдите бесплатное упражнение на аудирование

Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.


Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974


Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО «Экспресс» Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО «Экспресс» Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО «Экспресс» Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО «Экспресс» Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО «Экспресс» Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО «Экспресс» Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП «Экспресс» State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП «Экспресс» Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ «Экспресс» State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ «Экспресс» Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO
На сайте JTI — LLC
На сайте Raiffeisen — AO

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

А вот с адресом все не так сложно, хотя…

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта
Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта
Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Перевод с английского и на английский язык

В нашем языковом центре действуют услуги переводчика с английского языка на русский и наоборот.

Какие виды переводов осуществляются в нашем центре?

Мы предоставляем 2 вида: устный и письменный.

Устный перевод

Поможем вам перевести:

  • Деловые переговоры;

  • Выставки;

  • Семинары, конференции;

  • Технические инструкции при установке оборудований;

  • Телефонные переговоры.

Если хотите узнать стоимость данной услуги, то позвоните нам по номеру: 293-38-74 или +7-912-483-90-18. Нужно сообщить следующую информацию: длительность, дата, время, на какой язык переводить и специфика.

Письменный перевод

Какие тематики мы переводим:

  • Научная и техническая документация;

  • Инструкции по эксплуатации;

  • Финансовые, юридические, бухгалтерские документы;

  • Художественные тексты;

  • Медицина, информационные технологии и другие.

Также поможем перевести частную или деловую переписку.

Если хотите узнать стоимость данной услуги, то отправьте, пожалуйста, ваш документ на нашу электронную почту: [email protected] с темой письма «ЗАЯВКА НА ПЕРЕВОД». Мы дадим обратную связь в течение 24 часов.

Отправьте отсканированные копии документов, источников, которые нужно перевести на нашу электронную почту или можете принести в офис по адресу ул.Екатерининская 141. Гарантируем конфиденциальность информации.

Перевод с таджикского на русский / Бюро переводов в Москве АКM-Вест

Прошло уже четверть века, как распался СССР, но РФ и бывшие советские республики, продолжают активно сотрудничать по многим направлениям на разных уровнях, в том числе, по вопросам бизнеса. Кроме того, например, из Таджикистана ежегодно в нашу страну приезжают сотни тысяч граждан, у которых часто возникает необходимость представить в госорганы свои документы, выданные на родине. В связи с этим, в бюро переводов АКМ-ВЕСТ востребованной услугой является перевод с таджикского.

Преимущества наших переводов пожизненная
гарантия точно в срок

Мы ответственно подходим к выполнению любых заказов по письменному устному переводу и у нас есть специалисты, которые могут осуществить перевод с таджикского на русский, как личных документов, так и разного рода договоров и официальных документов.

Если речь идет о масштабных проектах, то для обеспечения высокого уровня выполнения заказа, в компании «АКМ-Вест» используется специальная производственная технология. Она реализует следующим образом:

  1. Производится подготовка проекта. При этом у заказчика уточняются его детали и требования.
  2. Подбираются исполнители, специализирующиеся в переводах необходимой тематики.
  3. Осуществляется контроль над работой переводчиков на всех этапах работы.

Чаще всего нам заказывают перевести личные документы, исходным языком которых является таджикский язык. С переводом на русский свидетельств о рождении, браке, образовании, праве собственности и др. мы предоставляем услугу их нотариального заверения. В таком случае оригинал личного документа (копия) сшиваются с переводом, который подписывает профессиональный переводчик компании «АКМ-Вест», тем самым подтверждая его верность. Затем документ заверяется нотариусом, путем постановки печати и подписи. Они свидетельствуют о полномочиях переводчика и правильности оформления документа в соответствии с законодательством РФ.

Мы также осуществляем перевод документов, выданных в РФ, на таджикский язык. С переводом, сделанным в нашей компании, у клиентов «АКМ-Вест» в Таджикистане не возникнет никаких проблем.

Заказывайте переводы в АКМ-ВЕСТ и убедитесь в высоком качестве наших услуг.

ООО «КРОНТЭКС»

Бюро переводов «АКМ-Вест» является постоянным партнером компании ООО «КРОНТЭКС» в области перевода документом. За время многолетнего партнерства сотрудники компании «АКМ-Вест» зарекомендовали себя, как профессионалы, которые не допускают срыва сроков заказов и внимательно относятся к поставленным задачам.

Сотрудники данной компании проявили себя высококвалифицированными профессионалами, заинтересованными в качественном, своевременном выполнении работ.

ООО «КРОНТЭКС» рекомендует компанию «АКМ-Вест», как добропорядочного и надежного партнера.

Магомедов Т.М. Читать дальше

ФЛ КОО «Петрофак Интернешнл ЛТД

Настоящим компания Петрофак Интернэшнл Лтд, филиал в г.Москва, подтверждает, что сотрудничает с бюро переводов «АКМ-Вест» с 2006 года.

За время нашей совместной работы бюро переводов «АКМ-Вест» зарекомендовало себя высокопрофессиональным и надежным партнером в области лингвистического сопровождения.

Бюро переводов «АКМ-Вест» переведены для нас много страниц самой различной документации включая юридические документы, доверенности и различные сертификаты, другую документацию различного характера. Работы по письменному переводу, а также оказание сопутствующих услуг осуществляются в оговоренный срок и с неизменным качеством.

Важно отметить комплексный характер оказания услуг компанией «АКМ-Вест», который выражается не только в предоставлении услуг по письменному переводу, но и в оказании сопутствующих услуг, решением вопросов, связанных с нотариальным удостоверением переводов и иных документов, а также с легализацией (как полной, так и упрощенной).

Мы благодарим бюро переводов «АКМ-Вест» за сотрудничество и рекомендуем как профессионального и надежного партнера в сфере переводческих услуг не только коммерческим компаниям, но и государственным предприятиям.

Уверены, что в будущем наше сотрудничество будет продолжено и станет еще более плодотворным.

Поддубный О.О. Читать дальше

ООО «Русский Инвестиционный клуб»

Общество с ограниченной ответственностью «Русский Инвестиционный Клуб Консалтинг» сотрудничает с бюро переводов «АКМ-Вест» с 2005 года.

За время нашей совместной работы бюро переводов «АКМ-Вест» зарекомендовало себя, как высокопрофессиональный и надежный партнер в области лингвистического сопровождения.

В связи с постоянным сотрудничеством с зарубежными компаниями мы постоянно нуждаемся в письменных переводах различных документов на иностранные языки. Специалистам бюро переводов «АКМ-Вест» были переведены для нас многие юридические документы, в тои числе учредительные документы, договоры, доверенности, инструкции, сертификаты.

Считаем необходимым отметить комплексный характер оказания услуг бюро переводов «АКМ-Вест», который выражается в отсутствии каких-либо проблем с нотариатом, оперативном получении сопутствующих услуг и разъяснений по легализации и оформлению документов, что в целом свидетельствует о высоком профессиональном уровне специалистов агентства.

Сотрудники бюро переводов всегда внимательно относились к нашим пожеланиям и просьбам, а в случае возникновения срочного перевода всегда оперативно решали поставленную пере ними задачу.

Мы постоянно обращаемся за переводом только в бюро переводов «АКМ-Вест» поскольку считаем, что долгосрочное сотрудничество позволяет обеспечивать качество и единство терминологии переводов.

Мы можем с уверенностью рекомендовать бюро переводов «АКМ-Вест», как надежного партнера в области оказания переводческих услуг.

Мы уверены в том, что сделали правильный выбор. Благодарим за работу и надеемся на продолжительное и плодотворное сотрудничество в будущем.

Понамарев О.В. Читать дальше

Стоимость перевода зависит от:

  1. Срочности перевода
  2. Сложности документа
  3. Объема перевода
  4. Языка перевода
!Перед отправкой формы обязательно ознакомьтесь с правилами Рассчитать стоимость

Мы работаем с языками

Палестина

Армения

Азербайджан

Страна Басков

Беларусь

Болгария

Каталония

Дания

Нидерланды

Англия

Эстония

Финляндия

Франция

Грузия

Германия

Греция

Израиль

Венгрия

Италия

Япония

Казахстан

КНР

Корея

Киргизия

Молдова

Монголия

Польша

Португалия

Испания

Сербия

Швеция

Таджикистан

Таиланд

Турция

Туркмения

Украина

Вьетнам

«Перевести на» или «перевести на» в английском языке

Совет: См. Мой список самых распространенных ошибок на английском языке. Он научит вас избегать ошибок с запятыми, предлогами, неправильными глаголами и многим другим.

Иногда трудно сказать, использовать ли «to» или «into» в английском языке, и я боюсь, что людям придется выучить его наизусть в большинстве, но в самом буквальном смысле. Различие между преобразовать в и преобразовать в является одним из таких примеров.

Когда вы говорите о целевом языке перевода, обычно используется предлог в :

.

правильно Перевела текст на немецкий язык.

неестественное Перевела текст на немецкий. (см. ниже)

Есть несколько диалектов английского языка, в которых «переводить на» является приемлемым вариантом «переводить на», но большинство носителей языка считают вариант с «на» более естественным. Кроме того, вариант с «в» в 200 раз чаще встречается в английской литературе, чем вариант с «до».Поэтому лучше полностью избегать варианта с «до».

Когда указывается, что одна фраза является переводом другой, т.е. когда «цель» — это фраза, а не язык, вместо этого используется :

правильно «Доброе утро!» был переведен на «Guten Morgen!».

неверно «Доброе утро!» был переведен на «Guten Morgen!».

Перевод с языка (in) на язык

Иная ситуация, когда речь идет о переводе чего-либо «с языка (на) на другой язык», когда вдруг оба варианта становятся общими:

правильно Перевела текст с английского на немецкий.

правильно Перевела текст с английского на немецкий. (также возможно)

В то время как вариант с «в» более распространен в английской литературе (и также обычно является вариантом, описанным в словарях и, следовательно, более рекомендуемым вариантом для не носителей языка), вариант с «до», по-видимому, более распространен в в Интернете и в повседневном использовании.

Обратите внимание, что когда «язык к языку» используется в качестве прилагательного, ситуация меняется на обратную, и обычно используется только «до»:

правильно Нам нужно подготовить перевод с английского на французский.

неестественное Нам нужно подготовить перевод с английского на французский.

Что такое перевод и транслитерация

В. В чем разница между транслитерацией и переводом?

A: Перевод сообщает вам значение слов на другом языке. Транслитерация не сообщает вам значения слов, но помогает их произносить. Транслитерация изменяет буквы одного алфавита или языка на соответствующие похожие по звучанию символы другого алфавита.

Эти краткие справочные руководства включают информацию о записях для конкретного штата, карты, генеалогические термины на иностранных языках и многое другое. Загрузите и сохраните на рабочем столе своего компьютера или распечатайте и сохраните в соответствующих папках для исследований, чтобы получить оперативную информацию.

Например, это слово на иврите означает праздник Света: חנוכה. Английская транслитерация еврейского слова — Ханука или Ханука .На испанском языке транслитерация — Janucá или Jánuka .

Транслитерация не всегда является точной наукой — как в примере выше, иногда слова можно транслитерировать более чем одним способом. Для специалистов по генеалогии транслитерация играет важную роль, когда вы исследуете людей и места, в которых используются нелатинские алфавиты, такие как иврит, кириллица или греческий язык, и меняете имена иммигрантов из этих мест. Наши предки часто транслитерировали свои имена, чтобы американцы могли их по буквам и произношению, создавая множество вариантов написания.

Транслитерация также полезна, когда вы делаете исследовательские заметки, а ваш текстовый редактор не предлагает шрифты с символами на интересующем языке.

Сайты и ресурсы с транслитерацией

Инструменты ввода Google

с иврита на английском Диаграмма

One-Step Webpages: Коллекция инструментов One-Step для генеалогии Стива Морса содержит несколько чрезвычайно полезных языковых справок. Сайт предоставляет инструменты транслитерации, которые помогут вам перейти от одного алфавита к другому, включая арабский на латинский, с латыни на кириллицу, греческий на латинский и многие другие.Инструмент «Работа с символами в иностранных алфавитах» охватывает арабский, кириллический, греческий, иврит и японский (хирагана и катакана) алфавиты. Это полезно, например, если вам нужно озвучить имена из жизненно важных записей или надгробий на кириллице, чтобы сопоставить их с именами на латинском алфавите.

Существует также виртуальная клавиатура для ввода символов любого латинского алфавита за один шаг — просто используйте клавиатуру, отображаемую на экране, чтобы щелкнуть символы, которые вы хотите ввести, а затем скопируйте и вставьте текст в свое приложение.Обязательно щелкните ссылку «Об этом веб-сайте и как его использовать», чтобы узнать больше об этих инструментах.

Сайты переводчиков

Мало что может быть более унылым в исследованиях семейной истории, чем наконец найти документ, потенциально полный улик о предке, только для того, чтобы обнаружить, что он написан на незнакомом языке или с незнакомым алфавитом. К счастью, с современными технологиями и широким охватом Интернета вам не придется теряться в переводе. Благодаря бесплатным онлайн-инструментам и услугам помощь с переводом всегда у вас под рукой.Хотя многие из этих сайтов имеют ограничения по количеству символов или слов, большинство из них не стоят ни копейки и поддерживают множество языков. Если вы имеете дело со сложным историческим документом или сценарием, которые, как известно, трудно интерпретировать, вам, возможно, придется прибегнуть к услугам переводчика-человека. (Обратитесь за рекомендациями в местный колледж или университет или ознакомьтесь со списком Синди.)

Но сначала попробуйте эти инструменты: они могут помочь вам прочитать веб-сайт иностранного архива, написать письмо с просьбой приходскому священнику вашего предка и преодолеть языковые барьеры, чтобы собрать подробности о семье прабабушки в письмах из старой страны.

Babelfish: этот бесплатный переводчик позволяет переводить фразы и предложения на любой язык (или из него). Если вы не уверены, как лучше всего перевести слово или фразу, опубликуйте его в разделе «Как сказать…» и получите помощь от сообщества Babelfish. Этот инструмент поддерживает 75 языков, включая английский, испанский, французский, японский, иврит (идиш), шведский, немецкий, итальянский, хорватский, китайский, португальский, русский и сербский. Вы можете перевести блок текста до 150 слов или ввести URL-адрес для перевода веб-страницы.

Цифровые диалекты: этот сайт — отличная практика, если вы планируете поездку по изучению наследия на родину своих предков и не говорите на этом языке. В нем есть бесплатные интерактивные игры для изучения языков, а также ссылки на другие учебные ресурсы, чтобы вы могли учить слова и выполнять задания для чисел, цветов, животных и другой лексики. Выбирайте из множества языков, включая африкаанс, литовский и сербский.

FamilySearch Wiki: Если ваше исследование привело вас к записям, написанным на иностранном языке, используйте бесплатные списки слов FamilySearch, которые помогут вам перевести общие термины, встречающиеся в таких записях.Кроме того, поскольку многие записи, хранящиеся в церквях или архивах в Европе, не размещены в Интернете, вам может потребоваться написать письмо-запрос приходскому священнику или архивариусу. Руководства по написанию писем FamilySearch включают немецкий, венгерский, итальянский, латинский, польский и другие языки. Проверьте страницу вики для каждой изучаемой страны: На главной странице вики нажмите «Все страны», затем выберите из алфавитного списка. Найдите страну в разделе «Инструменты исследования» на вики-странице, чтобы узнать, можете ли вы загрузить цифровую версию списка слов и / или руководства по написанию писем.

Вы также можете выполнить поиск в каталоге FamilySearch по списку ключевых слов, чтобы увидеть справку на других языках, например книги или микрофильмы / микрофиши, которые вы можете загрузить или взять напрокат для просмотра в местном центре FamilySearch.

Google Translate: этот популярный онлайн-инструмент может переводить слова, предложения и веб-страницы с 71 языка (включая голландский, французский, греческий, польский, словацкий, испанский и украинский). Google автоматически определяет язык текста, который вы вводите, или вы можете указать языки, с которых и на которые нужно переводить.Вы также можете загрузить документ для перевода, просмотреть виртуальную клавиатуру с символами этого языка и услышать, как ваш перевод произносится. Просто помните, что из-за того, что процесс автоматизирован, не все переводы будут идеальными.

Paralink: переводите слова или отрывок длиной до 500 символов. Выберите из раскрывающихся списков распространенных языков или нажмите «Другие языки», чтобы найти другие, например, английский-болгарский или английский-венгерский. Это перенесет вас на другой экран, где вы можете выбрать желаемый язык и из языков, ввести слово и нажать «Перевести».Paralink является бесплатным, но некоторые из функций, которые вы нажимаете, приведут вас к рекламе платных услуг.

WorldLingo: На этом сайте есть переводчик текста. Просто введите или вставьте текст в соответствующее поле или воспользуйтесь функцией переводчика документов — загрузите файл и нажмите «Перевести». Также есть переводчик веб-сайтов и переводчик электронной почты. Основные поддерживаемые языки включают английский, голландский, французский, немецкий, греческий, итальянский, португальский, испанский, русский, шведский, японский и корейский. У бесплатного переводчика есть лимит 500 слов.

Написано Лизой А. Альцо из декабрьского выпуска журнала Family Tree Magazine за 2013 год.

Ссылки по теме

Получите помощь в отслеживании имен и мест ваших предков Deutsch с помощью этих онлайн-инструментов.

Не позволяйте вашей семейной истории теряться в переводе. Вот как преодолеть языковой барьер, наняв профессионального переводчика.

Получите бесплатные бланки основных генеалогических исследований

Подпишитесь на информационный бюллетень Семейного древа и получите 10 исследовательских форм в качестве особого благодарности!

Получите бесплатные бланки генеалогии

Новый курс: цитирование источников для успешной генеалогии

Узнайте, как успешно цитировать источники и попрактиковаться в полном процессе документирования источников для генеалогии, в этом 4-недельном курсе Университета Семейного древа, который начинается в сентябре.27.
РЕГИСТРАЦИЯ СЕЙЧАС

5 основных различий между устным и письменным переводом


Чтобы добиться успеха во всем мире, ваш бизнес должен общаться с международной аудиторией так же безупречно, как и местная компания. Чтобы ваш контент находил отклик на родном языке рынка, могут потребоваться услуги устного или письменного перевода и локализации — или и то, и другое. Как узнать, какой из них вам нужен?

Устный перевод и перевод

Ключевые различия между устным и письменным переводом заключаются в средствах и навыках каждой службы: устные переводчики переводят устную речь, а переводчики переводят письменное слово.Оба требуют глубокого культурного и лингвистического понимания, экспертного знания предмета и способности ясно общаться.

Хотя термины часто цитируются как взаимозаменяемые, понимание различий между этими тесно связанными лингвистическими полями имеет важное значение при выборе необходимой вам услуги.

Интерпретация

Устный перевод — это услуга, которая происходит в данный момент. Он предоставляется в прямом эфире — либо в унисон (одновременно), либо сразу после (последовательно) исходной речи — без помощи сценариев, словарей или других справочных материалов.Профессиональным переводчикам необходимо транспонировать исходный язык (язык, который будет переводиться) в контексте, сохраняя его исходное значение, но перефразируя идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические ссылки так, как их понимает целевая аудитория. Единственные ресурсы переводчика — это опыт, хорошая память и быстрая реакция.

Переводчики работают над проектами, включающими прямой перевод: конференции и встречи, приемы у врача, судебные разбирательства, прямые телетрансляции, язык жестов.

Перевод

Возможно, самая большая разница между устными и письменными переводчиками заключается в том, что большинство профессиональных переводчиков используют в своей работе компьютерные инструменты. Это включает в себя преобразование исходного содержимого в тип файла, с которым легко работать (обычно RTF), применение памяти переводов (TM) к тексту для автоматического перевода всего, что инструмент уже переводил ранее, и заполнение пробелов с нуля. По мере того, как переводчик просматривает каждый раздел текста, он может обращаться к глоссариям и шаблонам руководств по стилю перевода, чтобы гарантировать качество.Наконец, они передают перевод другому лингвисту для проверки, а затем конвертируют окончательный письменный документ обратно в исходный формат, обеспечивая максимально возможное соответствие.

Переводчики работают с любой информацией в письменной форме: веб-сайты, печать, видео-субтитры, программное обеспечение, мультимедиа.

Какая услуга мне нужна?

Итак, разница между устным и письменным переводом огромна. Подводя итог, вот пять основных отличий, которые следует учитывать при определении того, какая услуга лучше всего подходит для проекта.

5 основных различий между устным и письменным переводом

1. Формат

Interpretation обрабатывает разговорный язык в режиме реального времени, в то время как услуги перевода основаны на тексте.

2. Доставка

Устный перевод происходит на месте. Процесс может происходить лично, по телефону или через видео. С другой стороны, перевод может происходить спустя много времени после создания исходного текста. Это дает переводчикам достаточно времени для использования технологий и справочных материалов для создания точных и высококачественных переводов.

3. Точность

Устный перевод требует несколько более низкого уровня точности перевода. Переводчики стремятся к совершенству, но этого сложно достичь в реальных условиях — например, часть оригинальной речи может быть исключена из целевого языка. Опять же, время на стороне переводчиков, когда они проверяют и редактируют письменный текст на предмет точности.

4. Направление

Устные переводчики должны свободно владеть как исходным, так и целевым языком, поскольку от них требуется мгновенный перевод в обоих направлениях без помощи справочных материалов.Профессиональные переводчики обычно работают в одном направлении: на свой родной язык.

5. Нематериальные активы

Сделать так, чтобы метафоры, аналогии и идиомы находили отклик у целевой аудитории, — это задача, с которой сталкиваются как устные, так и письменные переводчики. Кроме того, переводчики должны улавливать тон, интонации, качество голоса и другие уникальные элементы устного слова, а затем передавать эти словесные сигналы аудитории.

Теперь, когда вы знаете разницу между письменным и устным переводом, вы готовы изучить каждый из них в соответствии с более конкретными требованиями переводческих услуг: нужно ли вам переводить высокотехнологичный контент, например, или контент, охватывающий нишевую тему? Хотя устные и письменные переводчики в целом имеют одинаковые соответствующие компетенции, поставщик языковых услуг может соотнести ваши потребности с профессионалами, обладающими навыками и знаниями, идеально подходящими для каждого проекта.Узнайте больше об услугах письменного и устного перевода и о том, что они могут для вас сделать.

Ищете письменный или устный перевод? Узнайте больше об услугах преобразования контента Lionbridge сегодня.

Разница между письменным и устным переводом

Устный и письменный перевод — две тесно связанные лингвистические дисциплины. Однако они редко исполняются одними и теми же людьми. Разница в навыках, обучении, способностях и даже знании языка настолько существенна, что немногие люди могут успешно справиться с ними на профессиональном уровне.

На первый взгляд разница между устным и письменным переводом заключается только в разнице в носителе: переводчик переводит устно, а переводчик интерпретирует письменный текст. И устный, и письменный перевод предполагают определенную любовь к языку и глубокое знание более чем одного языка.

Профиль навыков технических переводчиков

Различия в навыках, пожалуй, больше, чем их сходства. Ключевые навыки переводчика — это способность понимать исходный язык и культуру страны, в которой был написан текст, а затем использовать хорошую библиотеку словарей и справочных материалов, чтобы четко и точно передать этот материал на целевой язык.Другими словами, хотя языковые и культурные навыки по-прежнему имеют решающее значение, самым важным признаком хорошего переводчика является способность хорошо писать на целевом языке.

Даже двуязычные люди редко могут одинаково хорошо выражать свои мысли по данному предмету на обоих языках, и многие отличные переводчики изначально не являются полностью двуязычными. Зная это ограничение, хороший переводчик будет переводить документы только на свой родной язык. Вот почему мы в Language Scientific абсолютно требуем, чтобы наши технические переводчики переводили только на свой родной язык в дополнение к их знаниям в предметной области.

С другой стороны, переводчик должен уметь переводить в обоих направлениях на месте, без использования словарей или других дополнительных справочных материалов. Переводчики должны обладать исключительными способностями к слушанию, особенно для синхронного перевода. Синхронным переводчикам необходимо обрабатывать и запоминать слова, которые говорит говорящий на исходном языке, одновременно выводя на целевой язык перевод слов, сказанных говорящим 5-10 секунд назад.Переводчики также должны обладать отличными навыками публичных выступлений и интеллектуальной способностью мгновенно преобразовывать идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические отсылки в аналогичные утверждения, которые будет понимать целевая аудитория.

Квалификация переводчика

Устный перевод, как и перевод, по сути своей является искусством перефразирования: переводчик слушает говорящего на одном языке, улавливает содержание сказанного, а затем перефразирует свое понимание смысла, используя инструменты изучаемого языка.Однако точно так же, как вы не можете объяснить кому-то мысль, если вы не полностью ее поняли, вы также не можете перевести или интерпретировать что-либо, не владея предметом передачи.

Это просто невозможно переоценить: при выборе переводчика его или ее знания предмета столь же важны, как и их опыт переводчика . (См. Раздел «Почему предметная экспертиза так важна для технических переводчиков» для более подробного обсуждения важности предметных знаний для технических переводчиков).

Переводчики Language Scientific обладают следующими навыками:

  • Глубокие знания предмета для интерпретации
  • Близкое знакомство с обеими культурами
  • Обширный словарный запас на обоих языках
  • Способность ясно и кратко выражать мысли на обоих языках
  • Превосходная техника ведения записей для последовательного перевода
  • Опыт работы в кабине синхронного перевода не менее 2–3 лет

Дословный перевод vs.Креативный перевод

Креативный перевод, также известный как транскреация, представляет собой более глубокий подход к переводу содержания, чем дословный перевод. При творческом переводе учитывается контекст исходного содержания, гарантируя, что перевод имеет смысл не только с грамматической и лингвистической точки зрения, но и с культурной точки зрения целевого языка.

Креативный перевод выполняется путем адаптации исходного контента на другой язык, а не его буквального перевода.Но что такое адаптация в переводе? Что ж, он учитывает культурную и социальную значимость контента наряду с ценностями новой аудитории и объединяет их, чтобы эффективно донести послание контента.

Например, исходный контент, нацеленный на аудиторию в Лондоне, которая описывает более холодную, чем обычно, зимнюю погоду как «-1 ° C», не имело бы культурного смысла, если бы он был переведен на русский язык для аудитории в Москве, где температура регулярно падение ниже -10 ° C.В этом смысле, хотя дословный перевод был бы правильным с грамматической и лингвистической точек зрения, перевод все равно был бы неправильным и рисковал оттолкнуть предполагаемую аудиторию. (Иногда это называют «локализацией» контента, и этот процесс становится все более популярным.)

Преимущества творческого перевода

Креативный перевод — отличный инструмент для международного бизнеса. Вот лишь некоторые из преимуществ творческого перевода:

  1. Он учитывает намерение исходного контента, что делает обмен сообщениями более эффективным
  2. Он правильно переводит идиомы, избегая досадных ошибок в готовом контенте
  3. Он учитывает ценности аудитории, для которой он переводит, что делает его культурно значимым
  4. Это делает переведенный контент в целом более привлекательным, так как он может передавать юмор, тон и голос гораздо эффективнее, чем дословный перевод.

Например, исходный контент из Канады, который ссылается на канадскую знаменитость, шеф-повара Боба Блумера, потребует творческого переводчика, чтобы сделать культурную замену знаменитого шеф-повара в культуре целевой аудитории.

Нелингвистический творческий перевод

Иногда творческий перевод выходит за рамки копирования вашего контента и распространяется на неязыковые области, такие как изображения или видеоконтент. В этом случае иногда может потребоваться отредактировать или заменить контент, чтобы лучше привлечь внимание вашей целевой аудитории или обеспечить сохранение уважения к культурным различиям.

Проблемы с творческим переводом

Поскольку творческий перевод (или преобразование) требует глубокого изучения исходного контента и знания целевой аудитории на уровне носителя языка, этот вид контента может быть более дорогим и, естественно, более трудоемким, чем дословный перевод.

Не все типы контента обязательно нуждаются в творческом переводе. Например, пошаговые инструкции по работе с продуктом или списки ингредиентов достаточно просты, чтобы их хватило дословного перевода.

Локализация и перевод — это не одно и то же

Когда ваш веб-сайт привлекает зрителей со всего мира, вам нужно начать давать своей публике больше, чтобы повысить уровень удержания. Локализация и перевод вашего веб-сайта кажутся естественным шагом вперед, чтобы обеспечить лучший пользовательский интерфейс для иностранных посетителей.

Но хватит ли этого, чтобы удовлетворить потенциальных клиентов, не говорящих по-английски? В чем разница между локализацией и переводом?

Локализация выходит за рамки перевода

Перевод означает преобразование вашего контента с исходного языка на целевой язык с соблюдением правил грамматики и синтаксиса. Это не дословный перевод, а сложный процесс, в котором учитываются стандарты и правила каждого языка.

Вам нужен перевод, помимо прочего, для переписывания руководств пользователя, медицинских документов, технических публикаций, руководств, научных журналов и литературы.Переводчики должны выполнить точную работу, чтобы убедиться, что сообщение на целевом языке сохраняет исходное значение исходного текста.

Локализация, напротив, — это больше, чем просто переписывание текста на другой язык. Он адаптирует ваше сообщение к местной аудитории. Локализация широко используется для веб-сайтов, мобильных приложений, программного обеспечения, видеоигр, мультимедийного контента и озвучивания.

Локализация означает, что вам нужно будет предоставить разный контент для Аргентины, Мексики и Испании, даже если в этих странах испанский является официальным языком.Так же, как английский варьируется от США до Австралии и Канады, у большинства языков есть местные версии и диалекты, которые необходимо учитывать при разработке своей маркетинговой стратегии.

В этом контексте перевод — это всего лишь небольшой шаг в процессе локализации. Очень важно иметь хорошую команду переводчиков для эффективной локализации, но вам также придется работать с местными маркетологами и консультантами, чтобы убедиться, что вы уважаете культурные аспекты и местные законы для каждого рынка, на котором вы локализуетесь.

Обычного перевода, вероятно, недостаточно для успеха вашего бизнеса на местных рынках. Вам необходимо локализовать свой контент, чтобы завоевать доверие местной публики. Потому что продажа в чужой стране означает больше, чем преодоление языковых барьеров. Это означает создание индивидуального сообщения, специально разработанного для каждой местной аудитории.

Вам нужно выйти за рамки перевода, поскольку культурные барьеры могут затруднить понимание исходного сообщения. KitKat, например, не просто перевела свой знаменитый слоган на японский язык, когда запустила свой продукт в Японии.Компания изменила «Имею клюв, имей KitKat» на «Kitto Katsu», что означает «обязательно победа». Также они запустили серию экзотических шоколадных плиток, отвечающих местным вкусам.

Эта стратегия сделала японскую кампанию KitKat успешной в локализации, наглядно продемонстрировав, как использовать те же слова, что и ваши клиенты, чтобы выразить себя.

Локализация помогает удовлетворить культурные ожидания

Чтобы сделать ваш бизнес глобальным, вам необходимо локализовать его для каждой страны в соответствии с местной культурой.В то же время вы должны иметь уникальный голос, чтобы помочь публике идентифицировать ваш бренд во всем мире.

Coca-Cola поддерживает единое сообщение по всему миру, адаптируя свои кампании к местным рынкам. Все знают цвета компании, независимо от того, живут ли они в Барселоне или Пекине. Но их маркетинговая стратегия варьируется от страны к стране, чтобы соответствовать ожиданиям общественности.

Например, в Китае компании пришлось сменить название продукта, чтобы сохранить репутацию бренда.Coca-Cola стала «kekou kele», что переводится как «восхитительное счастье». Таким образом, любимый всеми напиток сумел завоевать рынок.

Речь шла не только о переводе контента и смене этикеток. Бренд обратился к местным экспертам, и вместе с командой специалистов они придумали новое название и местную маркетинговую стратегию. Они продавали имидж бренда, уважая местную культуру, которая сильно отличается от западной.

Локализация предполагает культурный подход.Вы не просто переводите свой веб-сайт или приложение, а изменяете его так, чтобы местная публика чувствовала, будто вы создали контент специально для них.

Вам нужно все локализовать

Процесс локализации сложен. Перевод играет важную роль, но вам нужно нечто большее, чем просто переписанный контент, чтобы стать важным игроком на местных рынках.

Вам необходимо подготовить свой сайт, чтобы он был интересен разной аудитории. Грамматика и синтаксис важны, но также важны многие детали, которые могут помочь вам преодолеть культурные барьеры и повысить удобство использования вашего веб-сайта.

Помимо перевода, вам нужно будет внести много дополнительных изменений, чтобы улучшить взаимодействие с пользователем:

  • Цвета — Они имеют различное значение в зависимости от целевой аудитории. В некоторых странах красный означает опасность, белый означает смерть, а оранжевый означает траур и утрату. Сделайте домашнюю работу перед запуском своего веб-сайта, особенно если вы ориентируетесь на новую аудиторию.
  • Макет — Некоторым языкам требуется больше места, чем другим, для выражения одних и тех же концепций.Вам нужно придумать гибкий макет, в который поместится текст разной длины.
  • Визуальные эффекты — Вы должны адаптировать фотографии к местной культуре. Светловолосые мамы, обнимающие своих детей, не впечатлят китайскую публику и могут даже оскорбить клиентов на Ближнем Востоке.
  • Единицы измерения — В большинстве стран используется метрическая система. Вам необходимо преобразовать единицы измерения, чтобы содержание было легко читаемым и понятным.
  • Валюты — Цена важна при принятии решения о покупке.Если вашим клиентам приходится иметь дело с цифрами, чтобы узнать реальную цену, они покинут ваш веб-сайт и будут искать местного поставщика.
  • Контракты и соглашения — При ведении бизнеса в зарубежных странах необходимо соблюдать местные правила. Убедитесь, что вы соблюдаете правила, чтобы избежать попадания вашего бизнеса в сложные юридические ситуации, которые могут привести к штрафам или даже к блокировке вашего веб-сайта.

Локализация и перевод отличаются

Одного перевода

может быть недостаточно для выхода на ваш целевой рынок в сегодняшнем глобализированном мире.Вам потребуется локализация, чтобы соответствовать местным верованиям и традициям. Людям необходимо понять и идентифицировать себя с вашим сообщением, прежде чем они совершат покупку.

Чтобы повысить вовлеченность, вам необходимо адаптировать свой маркетинг к местным ожиданиям. Таким образом вы получите максимальную отдачу от своих инвестиций и повысите свои шансы на увеличение продаж и развитие вашего бизнеса по всему миру.

Если вы хотите узнать больше, мы всегда будем рады услышать от вас. Как эксперты в области локализации программного обеспечения, веб-сайтов и видеоигр, мы можем помочь вам привлечь внимание местной аудитории по всему миру.

Google Translate против Apple Translate: что лучше?

Как и большинство других сервисов, Google уже давно занимает рынок приложений для перевода. Однако после того, как Apple запустила свое приложение Apple Translate с iOS 14, сможет ли конкурирующий гигант дать Google Translate за свои деньги? В этом посте Google Translate и Apple Translate узнайте, где расходятся два приложения для перевода.

Пользовательский интерфейс (UI)

Как Google Translate, так и Apple Translate избегают беспорядка со значками и умственной нагрузки, стремясь к мгновенно читаемому и доступному дизайну.Тем не менее, приложение Apple Translate имеет более подчеркнутый дизайн пространства. Две его кнопки, каждая из которых представляет одну сторону языкового перевода, сразу показывают, какие языки выбраны. В отличие от этого в Google Translate нет кнопок, а вместо этого есть меню. В любом случае это не так уж и важно, но кое-что нужно улучшить.

Когда дело доходит до удобства использования, Google превосходит Apple, потому что легче скопировать и вставить текст, нуждающийся в переводе. Это артефакт пользовательского интерфейса iOS, где вы должны удерживать и выделять текст.Опять же, это не является серьезным недостатком, но пользователям Android может потребоваться некоторое время, прежде чем они справятся с этим.

В целом Apple Translate более приятна для глаз, в то время как Google Translate чрезмерно утилитарен, как будто эстетичный дизайн даже не должен быть частью уравнения дизайна.

Связанные : Как использовать приложение Google Translate как профессионал

Точность перевода

Вы могли заметить, что всякий раз, когда вы используете функцию перевода страницы Chrome, она дает далеко не идеальные результаты, если предложения непростые.То же самое верно для обоих приложений. Похоже, машинное обучение ненавидит сложные и составные предложения.

Таким образом, если вы используете простые предложения с небольшим количеством слов, Google Translate и Apple Translate будут работать одинаково хорошо. Конечно, точность перевода может отличаться от языка к языку, но можно предположить, что они оба имеют доступ к одним и тем же правилам грамматики и словарям.

В любом случае, когда дело касается точности перевода, невозможно заметить разницу между ними.

Языковая поддержка

К сожалению, для Apple Translate эта категория прочно входит в лагерь Google. Apple поддерживает только 11 языков на момент последнего официального обновления от 16 сентября 2020 г. Эти 11 поддерживаемых языков для Apple Translate: испанский, итальянский, немецкий, английский, французский, арабский, русский, китайский, японский, корейский и португальский.

В отличие от этого, Google Translate поддерживает более 100 языков, которые во всех смыслах составляют большинство населения на планете.Однако из этих 100+ двуязычный перевод «на лету» доступен только для 43 языков, что в четыре раза больше, чем то, что предлагает Apple Translate.

Что касается перевода с помощью камеры — изображения в текст — Google Translate ограничивает его 37 языками. Еще меньше — 32 поддерживаются для перевода аудио. В конце концов, учитывая, что Apple Translate не исполнилось и года, такого неравенства в языковой поддержке следовало ожидать.

Методы перевода

У Google Translate

есть шесть способов перевода языков:

  • Набор текста
  • Разговор
  • Просмотр офлайн-словаря без доступа к Интернету
  • Разговор
  • Рукописный ввод стилусом, если он поддерживается вашим смартфоном
  • Использование камеры: наведение на камеру или захват текста в поле зрения

Из Из этих функций Apple Translate поддерживает только три: набор текста, говорение и автономный словарь (встроенный).Однако оба приложения могут связываться со своими экосистемами: Assistant для Google Translate и Siri для Apple Translate. Голосовой перевод для обоих эффективен.

Наконец, в обоих приложениях есть отличный разговорник, в котором наиболее часто переводимые фразы можно сохранить для дальнейшего использования.

Монетизация

К счастью, оба приложения свободны от рекламы или других форм монетизации. Вы можете просто бесплатно скачать их из соответствующих магазинов. Вы можете найти Google Translate здесь для Android и здесь для Apple iPhone.

Заключение

Поскольку Google Translate уже доступен в Apple App Store, нет смысла отдавать предпочтение Apple Translate по сравнению с ним. В родном приложении Apple по-прежнему отсутствует множество функций и языков.

Тем не менее, если тех, которые поддерживаются, более чем достаточно для ваших нужд, Apple Translate выполнит столь же надежную работу по переводу. С другой стороны, если вы хотите выйти за рамки простых приложений и использовать специальный переводчик, не ищите ничего, кроме Langogo Summit Language Translator.

Эта статья полезна? да Нет

Рахул Намбиампурат

Рахул Намбиампурат начал свою карьеру в качестве бухгалтера, но теперь перешел на полную занятость в сфере высоких технологий. Он страстный поклонник децентрализованных технологий с открытым исходным кодом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *