Вербальная культура это: Тема 2. Вербальная культура делового общения.

Содержание

Вербальное общение — Всё о человеческом общении

Вербальное или речевое общение — это средство, связанный с использованием языка.

Иными словами, речевое общение — это коммуникативный акт. С помощью речи передаются информация, мысли, чувства.

Культура речевого общения охватывает две составляющие: культуру говорения и культуру слушания.

Об одном человеке говорят, что он говорит, как поет, о другой — что она умеет не только слушать, но и слышать. Что при этом имеется в виду?

Рассмотрим характеристику «говорения».

Это механизмы построения высказываний соответствии с индивидуальными особенностями человека, что говорит. Это и особенности использованной лексики, и владение грамматикой, и богатство ассоциаций, и производительность или стереотипность речи, его динамичность, проявление с помощью слов определенного отношения к собеседнику.

Конструируя высказывания, мы стимулируем другого человека к созданию внутреннего образа, подобного тому, что ему передается. При этом происходит решение конкретных коммуникативных задач в целях речи и особенностей ситуации.

Высказывания конструируются соответствии с грамматическими правилами, а с точки зрения психологии они несут в себе убеждающего воздействия.

Большое значение для эффекта убеждающего воздействия имеют характер ситуации и личность отправителя. Если установка отправителю информации положительная, то и отношение к его высказывания, скорее всего, также будет положительным, если отрицательный — то и отношение будет отрицательным.

Если отправителя отношение нейтральное, но его высказывания вызывают отрицательные эмоции, то переданная им информация будет восприниматься как таковая, не заслуживает доверия.

Ученые определяют несколько порядков построения сообщений: кульминационный порядок (сильные аргументы приводятся в конце), антикульминацийний порядок (обратный, когда, наоборот, сообщение начинается с сильного аргумента) и размещение сильных аргументов внутри сообщения.

Например, преподаватель хочет подчеркнуть, почему студентам лучше не пропускать занятия по культуре общения. Для этого он может построить предложение со срединным порядком сообщения, «В собранном виде материал нигде не напечатан, поэтому вам нельзя пропускать занятия по культуре общения, так как придется много работать самостоятельно».

Кульминационный порядок сообщения таков: «В собранном виде материал нигде не напечатан и придется много работать самостоятельно, поэтому вам нельзя пропускать занятия по культуре общения **. Антикульминацийний порядок уведомления:»

Вам нельзя пропускать занятия по культуре общения, так как в собранном виде материал нигде не напечатан и придется много работать самостоятельно «.

Какая форма изложения эффективнее?

Оказалось, что кульминационный и обратный порядок дают лучшие результаты, чем срединный (с небольшим перевесом первого над вторым).

Однако в таком случае важно учитывать содержательную сторону сообщения и установки слушателей.

Если они не очень заинтересованы предметом сообщения, то весомые аргументы надо выложить с самого начала. Это лучший способ пробудить интерес и внимание людей.

Если они очень заинтересованы темой разговора, то интересные аргументы следует подать конце сообщения, потому ослабление аргументации может несколько разочаровать слушателей .

Важными характеристиками вербального средства общения, в частности говорения, является диалог и монолог.Монологическая речь — это такое, когда говорит один человек, а остальные слушают, воспринимают и ее сообщения.

Диалогическим называют речи между двумя или несколькими собеседниками, которые меняются ролями.

Монолог будто предусматривает реакции собеседника. Высказывания здесь более развернутые, сознательно подбираются слова и выстраиваются предложения, определенную роль играют мимика и жесты. Во время монолога имеет место неравенство по обмену информацией.

Здесь доминирует один, например, менеджер. Он одновременно является источником информации, задает вопросы, контролирует и оценивает ответы. Однако такое взаимодействие предполагает лишь поверхностное, отчасти понимания и принятия другого участника общения.

Диалог иногда (даже специалисты по менеджменту) называют особой, более высокой формой общения людей [305].

Во время диалога происходит обмен мнениями, больше учитывается чужое слово, позиции собеседников являются равноправными. Высказывания употребляются более свернуты, а жестов меньше. Для того чтобы сделать шаг к диалогу, менеджер должен исходить из следующего постулата — не отстаивать свои взгляды, а находить путь к совместному рассмотрению проблемы.

Чаще всего мешают начать диалог следующие причины: недостаточное владение темой обсуждения; предмет беседы не интересует собеседника; собеседников отвлекают посторонние мысли, которые искажают смысл информации; разное культурный и интеллектуальный уровень собеседников, они принадлежат к разным профессиональных групп, между собеседниками существует различие в статусе, одна сторона относится к другой враждебно; собеседники имеют ограниченное время для разговора и др..

Для того чтобы обычное общение трансформировалось в диалог, следует отказываться от суждений и оценок как своего мнения, и мнений других, и совместно искать решение проблемы. Тогда диалог станет движением в направлении поиска. Конечно, наиболее эффективным может быть общение, в котором используются как диалог, так и монолог. Есть еще полилог, когда в акте общения задействовано много человек. Именно в такой форме, например, происходит общение преподавателя со студентами на семинарском занятии. Использует полилог менеджер, проводя совещание или собрание, «мозговой штурм» или дискуссию.

Язык и речь тесно связаны между собой.

Есть речи без языка и нет языка без речи. Язык — это средство или орудие общения между людьми, а речь — это акт употребления человеком языка для общения. Языковеды изучают язык как знаковую систему, которая используется для общения, а психологи — речевые акты, связанные с поведением людей.

Язык является универсальным средством передачи информации о природе и о всех сторонах бытия человека и человеческого общества, а также о себе самой. Видимо поэтому еще античные поэты (в частности, Гесиод) утверждали, что язык является ценным сокровищем человек. Она объединяет людей больше, чем классовая, партийная, религиозно-конфессиональная принадлежность, больше, чем история народа, а иногда даже больше, чем этническое происхождение. «Кто языке думает, тот к тому народу принадлежит», — писал В. Даль — сын датчанина и немки, который родился и рос в Украину, а затем стал великим русским ученым, создателем знаменитого толкового словаря русского языка.

Язык — это общественное явление и главное средство общения людей, выражение их мыслей и чувств.

С помощью языка мы получаем знания, сохраняем их в нашей памяти, передаем их другим людям и используем по мере необходимости в нашей жизни [21, с. 12]. Психологи выделяют следующие функции языка в общении: 1) средство существования, передачи и усвоения общественно-исторического опыта; 2) средство интеллектуальной деятельности (восприятия, мышления, воображение), 3) средства передачи информации.

Язык необходим для того, чтобы вещание было понятным и благодаря этому эффективным, а речь, в свою очередь, необходимо для того, чтобы благодаря языку передавалась информация. Исторически факт речи всегда предшествует языку. Представим себе группу людей, разговаривают. В этой группе есть дети, взрослые и старики, мужчины и женщины, люди из разных краев и местностей, жители городов и сел, специалисты разного профиля, люди с разными образованием и воспитанием. Они принимают тот же язык, но у каждого свое вещание.

Сколько людей, столько и образцов речи.

Особенности речи каждого не столь значительны, чтобы они мешали взаимопониманию.Все их образцы речи, взятые в совокупности, и есть их язык в разных ее проявлениях и реализациях. Поэтому можно сделать вывод, что язык — это совокупность правил, по которым происходит вещание, строится речевое сообщение.

Люди говорят не для того, чтобы воспроизводить язык и демонстрировать свои речевые способности, а для того, чтобы передать информацию или повлиять на других участников коммуникативного акта [152]. Язык является необходимым условием как существование самого народа, так и его культуры в целом [151].

Каждая, даже не очень образованный, человек пользуется родным языком, но это так называемая бытовая разговорная речь. От нее отличается речь научной и художественной литературы, официальных документов, язык газет и журналов. Это — так называемая литературная речь.

Она опирается на принятые в общественной практике людей правила произношения, употребления слов, грамматических форм, построения словосочетаний и предложений — то есть на нормы литературного языка. Это совокупность общепринятых правил реализации языковой системы, которые закрепляются в процессе общественной коммуникации. Владение нормами литературного языка, умение пользоваться всеми ее средствами зависимости от условий общения, цели и содержания речи составляет культуру речи [82].

Культура речи является одним из главных показателей культуры человека вообще, широты и глубины его знаний и мыслей. Свои особенности имеют как письменная, так и устная речь. Последняя отличается более короткими предложениями, имеет эмоциональную окраску.

Слово отражает внутреннюю культуру человека, является ее характеристикой.

Пауло Коэльо в книге «Пятая гора» пишет: «Из всех видов смертоносного оружия, которые способен придумать человек, самое страшное, самое сильное — слово. Кинжалы и копья оставляют следы крови, стрелы видны на расстоянии. Яд можно найти заранее и избежать смерти.

Слово же уничтожает незаметно «[155].Поэтому менеджеру следует всегда думать прежде всего о том, чтобы сказанное им слово не обидел другого человека, не унизило ее достоинства. К тому же важно заботиться о том, чтобы не допускать неправильного употребления слов, ошибок в их говоре, неправильной построения предложений. Марк Твен когда-то сказал, что разница между правильным и почти правильно сказанным словом, как между молнией и светлячком.

Есть недостатки речи, которые мешают установлению контакта между людьми: когда слова звучат нечетко, будто во рту «каша», а когда человек все время покашливает или злоупотребляет словами-паразитами. Неправильно поставлен акцент, использование жаргонизмов, смешения слов, близких по звучанию, но разных по значению и др..могут стать причиной того, что партнер по общению не понимать вас и не захочет больше иметь с вами дело.Чистота языка не только является признаком образованности человека, но она является одной из коммуникативных качеств речи.

Для того чтобы быть успешным в своей деятельности, менеджеру следует постоянно контролировать себя, чтобы избавляться тех или иных недостатков в речи. Известный американский менеджер Ли Якокка писал, что от культуры речи нередко зависит успех бизнеса [407].

Нередко бывает, что из-за опрометчиво сказанное слово претендент не получает желаемого места работы, а перспективный работник — повышение по службе. Есть много примеров того, что известные политики, понимая значение культуры речи, специально учились грамотно говорить.

Язык менеджера всегда должна соответствовать ситуации, культурном и профессиональному уровню своих собеседников.

Нецелесообразно употреблять, например, профессионализмы, если они не будут понятны другое.Усложняют язык канцеляризмы и штампы, а повторение тех же слов делает речь скучной. Время, если употреблять пословицы, поговорки, афоризмы, шутки (конечно, уместно), то это вызывает интерес и желание общаться в дальнейшем.

Исчезновение любого языка является огромной потерей для всей мировой культуры, потому теряется одно из средств познания, один из аспектов мировоззрения. Только за последние 500 лет в мире в результате войн, эпидемий, геноцида и ассимиляции исчезло несколько тысяч языков.

Однако есть примеры того, что языки могут возродиться: например, иврит. Этот язык более двух тысяч лет считалась мертвой, а ныне нем говорят примерно 5 млн человек. Наша украинский язык — это лишь одна из шести тысяч существующих на земном шаре [21]. Она имеет сложную историю развития, особенно в советские времена. Надо исправлять положение и вернуть Украину родной язык, ее естественный престиж, воспитывать в обществе культуру речи как средство общения народа, залог подъема культуры страны в целом. О ее сохранности и культуру следует заботиться каждому из нас, в том числе и менеджерам, которые все время общаются с другими людьми.

В последнее время в связи с расширением связей Украины с другими государствами, появился тяга к изучению иностранных языков. Однако при всем положительном это привело также и к не всегда оправданному употребления слов иноязычного происхождения вместо использования украинских слов. В Украине появились даже названия украинских предприятий и организаций английском языке. В центре Киева можно увидеть вывески, объявления, сделанные иностранными языками.

Конечно, проникновения слов иноязычного происхождения в украинский язык с распространением международных связей продолжаться, но надо учить, любить и хранить родной язык как средство общения и существования народа.

Люди разных культур часто пользуются в общении теми же понятиями, но вкладывают в них разный смысл.Например, слово «контракт» легко переводится с одного языка на другой. Но для менеджера из Германии, Великобритании, скандинавских стран — это документ, которого следует строго придерживаться. Японец смотрит на него только как на предварительную договоренность, которую можно изменить.

Менеджер — Ю-ноамериканець вообще считает, что договор — это идеал, которого достичь трудно, а заключается он лишь для того, чтобы предотвратить споре. Для японца слово «хай» — это простая передача информации о том, что он вас внимательно слушает (а не согласие с вами). Для арабов «нет» может означать туманно выраженное согласие, а прямое «да» — отказ или простую вежливость. Изучая иностранные языки, менеджеру следует обращать особое внимание на такой друг подтекст, имеют слова в других деловых культурах.

Культура речи — понятие не только лингвистическое и психологическое, но и этическое, и лучше проявляется в речевом этикете.

Это сложная система языковых знаков, опирающийся на моральные правила и требования и указывает на отношение как к другим людям, так и к себе [345, 346]. Речевой этикет формировался не одним поколением людей, и в нем, как в зеркале, отражается менталитет народа.

Он является непременной составляющей профессионализма менеджеров и всех тех, кому приходится решать через общение свои деловые проблемы. Люди, как правило, негативно реагируют на нарушение выработанных обществом правил этикета, в том числе и речевого.

В богатом языковом арсенале украинского народа выработалась и закрепилась, например, целая система словесных приветствий: «доброе утро», «доброго здоровья», «здравствуйте», «добрый вечер в вашем доме», «до свидания» и другие.Есть короткие, но удивительно теплые слова «спасибо», «пожалуйста», «очень приятно» и др.. Употребление таких слов (да еще и с доброжелательной, искренней улыбкой) помогает установить первый контакт с спивроз * заказчиком, настроить себя и его на продолжение отношений.

Соблюдение подобных правил является необходимым инструментом для поддержания нормальных служебных отношений и трудовой дисциплины в организации и установлению доброжелательных отношений с клиентами и партнерами по бизнесу.

Наиболее распространенной ошибкой у людей, еще не имеющие опыта делового общения, является стремление говорить самим как можно больше. Но опытные менеджеры исходят из того, что надо давать возможность другому говорить, и он сам скажет о том, что его волнует. Культура слушания имеет не меньшее значение, чем культура говорения. Неумение слушать нередко является основной причиной неэффективного общения, недоразумений и даже конфликтов. Например, к одному офиса позвонил его руководитель и передал секретарше, что он находится в банке по важному вопросу и, пожалуй, опоздает.

Поскольку он назначил на 17-часов совещание, то следует найти заместителя и передать ему, чтобы тот сам провел ее. Но секретарша сразу не нашла заместителя и, идя на перерыв, попросила передать эту информацию заведующего канцелярией. И куда-то спешила и поручила это сделать своему инспектору. В конце концов информация дошла до заместителя, но он понял ее так: руководителя нет и неизвестно, когда он будет. Вот в таком искаженном виде дошла информация к исполнителю том, что одни люди плохо слушают других. Исследования ученых свидетельствуют, что высокой культурой слушания обладают лишь некоторые из тех людей, общающихся.

Говорят, что природа дала человеку два уха и один язык, тем самым определив, что надо больше слушать, чем говорить. Слушать — значит адекватно воспринимать сообщения, анализировать состояние собеседника и причины, почему он так говорит.

Почему мы не умеем время выслушать и понять партнера по общению?

Потому что наше внимание не стабильна, она колеблется. Так называемые думы искажают содержание сообщений. Наше эмоциональное состояние также отвлекает внимание от того, о чем говорит собеседник, и мы отключаемся. Зафиксировано даже феномен «перцептивного искажения». Оказалось, что люди способны менять или вообще не воспринимать ту информацию, которая им кажется опасной, тревожит, вызывает чувство неуверенности, не соответствует представлению о себе или о ту картину мира, которая для них является надежной. Если человек не хочет, то может не слышать критику в свой адрес или не запомнить чью-то просьбу, выполнить которую трудно.

По исследованиям ученых только 10% людей умеют по-настоящему слушать других. Аналитики из Гарвардского университета изучали способность людей слушать других. Согласно полученным ими данным, сразу после завершения разговора средне-статистический респондент помнил лишь 50% из того, что сказал его собеседник (хотя он был уверен в том, что слушал очень внимательно). Через восемь часов после разговора человек забывал треть прослушанной информации.

Через два месяца в памяти осталось лишь 23% из того, что было прослушано. Бывает так, что и менеджер, которого преследует собственное мнение, глубоко не вникает в доводы другого (подчиненного, клиента, партнера по бизнесу), и как результат — оскорбленная человек и не решенное дело.

Специалисты подчеркивают, что активному слушанию следует учиться так же, как учатся писать и читать.Американский психолог И. Атватер дает советы по эффективному слушания собеседника, среди них такие [14]:

• покажите собеседнику своими действиями, что вам интересно его слушать;

• дайте ему время, чтобы он полностью смог выразить свое мнение;

• во время говорения собеседника, кивком головы или иным жестом (можно и словом) покажите свою заинтересованность в том, что он говорит;

• старайтесь понять истинный подтекст сказанного;

• повторите основные мысли, высказанные собеседником, для того чтобы показать, что вы его правильно поняли;

• не делайте поспешных выводов.

А слушать и слышать — это то же самое? Нет.

Мы можем слушать голос собеседника, но не прислушиваться к тому, что он говорит. Как-то по телеканале показали сцену: сидят рядом на скамейке юноша, слушает музыку по плейер, и старый дедушка. Между ними начался разговор такого содержания. Дед: Что ты делаешь внучек? Юноша: Группу слушаю. Дед Группу? Неужели у тебя группа? Вот у меня группа, так ногу свело. Юноша: Дед, невэке ты знаешь такую группу? А еще какую группу ты знаешь? Дед: Ой, сынок, разве только ноги, я уже давно не могу поднять руки вверх. Так они сидели и говорили: дед о своих болезнях, а юноша о российских музыкальные группы «Ногу свело» и «Руки вверх». Они вроде слышали друг друга, но не слушали, что говорит каждый из них. Иногда менеджер сталкивается с таким явлением, когда проводит обсуждение какой-то проблемы. Вроде в обсуждении принимают участие все присутствующие, даже рассмотрели альтернативные варианты решения. Однако после обсуждения ситуация не изменилась. А произошло это из-за того, что люди вроде слушали, не слышали, потому что они сосредоточены на своих целях.

Слушание — это активная деятельность, своеобразная работа, ей предшествует желание услышать, интерес к собеседнику.

То, как человек реагирует на сообщение другого, зависит от уровня его нравственности, ее культуры.Слушать партнера и осуществлять вербальный обратной связи можно по-разному. Психологи различают следующие типы реакций человека на говорение собеседника: оценка, толкование, поддержку, уточнение, чуткость и понимание [131]. Чаще всего имеем дело с оценкой и обратной связью, реже — с толкованием (интерпретацией). Уточнение, поддержка и понимание встречаются очень редко.

Рассматривая природу слушания, психологи выделяют два его вида: нерефлексивное и рефлексивное [14].Нерефлексивное является внимательное слушание практически без языкового вмешательства. Нередко именно это помогает людям выразить свои чувства. Иногда такое слушание называют минимальной поддержкой. Рефлексивное слушание предполагает регулярное использование обратной связи с тем, чтобы добиться большей точности в понимании собеседника. Для этого чаще всего употребляются задаваемые уточненной-ния.

Они помогают выявить значения, «закодированы» в словах-сообщениях. Чтобы слушание было эффективным, соответствовало высокому уровню культуры общения, оценочные суждения и интерпретации желательно свести к минимуму или лучше вовсе ими не пользоваться. Иначе мы начинаем вроде «измерять» мысли, чувства собеседника своими мерками, сопоставлять их со своими ценностями. Одновременно партнер по общению обращается к нам чаще совсем с другим желанию. Из всех человеческих качеств умение слушать труднее.

Следовательно, эффективность использования вербального средства общения зависит от следующих факторов:

• ситуативных — определенная ситуация может способствовать или мешать вербальном влияния и восприятию информации;

• субъективных: психологическое состояние собеседников может совпадать или нет; эмоциональное восприятие собеседника накладывается на высказанную им информацию; какие-то имеющиеся условия отвлекают от восприятия информации и мешают влиятельные; может иметь место неодинакова информированность собеседников или разное их интеллектуальный уровень; результаты общения могут не совпадать с ожиданиями собеседников;

• недостатков речи и языка; плохой дикции; отсутствии логики в высказываниях; неточной передачи информации.

Готовясь к общению по важным вопросам с подчиненным, клиентом или партнером и пытаясь повлиять на него, менеджеру следует помнить, что его способности грамотно говорить и внимательно слушать тесно связаны не только с результатами конкретного акта общения, но и с успехом в бизнесе .

Вербальное и невербальное общение — это то, что делает нас людьми

Обновлено 24 июля 2021
  1. Что это все значит
  2. Вербально — это …
  3. Формы вербального общения
  4. Невербальное общение — это…
  5. Отличия между этими видами

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Общение с помощью речи стало возможным после эволюции животного в человека.

Древние люди использовали звуковые сигналы, чтобы предупредить об опасности или передать важную информацию о том, что рядом вырос куст со съедобными ягодами.

На сегодняшний день вербальное общение – это то, без чего не может обойтись каждый человек. Начиная от утреннего кофе за мессенджерами до разговоров на работе с коллегами о новых отношениях боса.

Вербальное и невербальное общение — что это такое

Вербально — это слово происходит от латинского «verbalis», что означает словесно. Т.е. общение в этом случае происходит с помощью слов.

Вербальное общение бывает трех типов:

  1. Речь — общение посредством слов (диалоги, монологи).
  2. Письменное общение — от руки, печать на компьютере, смс-ки и т.п.
  3. Внутреннее — ваш внутренний диалог (формирование мыслей).

Невербально — другие виды общения, кроме словесных. Что это может быть:

  1. Жесты, мимика и позы — все это нам много о чем говорит, если уметь их считывать.
  2. Визуальное — сканирование человека в первые секунды, когда его видите: определение пола, возраста, оценка внешнего вида и выражения лица.
  3. Акустическое невербальное восприятие — это оценка голоса (его ритм, тембр, громкость, яркость, паузы, кашель, слова-паразиты).
  4. Тактильное невербальное общение — прикосновения (имеет очень весомое значение).
  5. Запахи — какие-то привлекают, а какие-то отталкивают.
  6. Подвижность — оживляет восприятие, но при слишком высокой подвижности наступает утомление.
  7. Границы личного пространства — переход их выводит человека из зоны комфорта или, наоборот, сближает.

Вербально — это наше отличие от другого живого мира

Слова, которые составляются в речь – это единица нашего с вами общения. Используем их как в устном произношении, так и при письме. Или печатании (набивании на клавиатуре), если говорить о реалиях, которые ближе к нам. Такое общение делится в зависимости от того, кто какую роль исполняет: говорить – слушать, писать – читать.

Для того чтобы поддерживать речевое вербальное общение на высоком уровне, нужно развивать его компоненты. Это, в первую очередь, лексика (что это?). Чтение книг, прослушивание лексики, разговор с интеллектуально развитыми людьми – всё это значительно помогает пополнять и расширять словарный запас.

При письменном общении очень важно знать правила пунктуации, чтобы грамотно подавать информацию. Часто, неправильно расставив точки и запятые, можно исказить смысл или сделать акцент на чём-то не том. Все мы помним мультик, где нужно было поставить знак препинания верным образом и спасти себе жизнь: «Казнить нельзя помиловать».

Речевое и письменное общение решает сразу несколько задач:

  1. Коммуникативная – обеспечивает взаимодействие между людьми в масштабных его проявлениях.
  2. Познавательная – человек получает знания и новую информацию.
  3. Аккумулятивная – отображение накопленных знаний (написание конспектов, книг).
  4. Эмоциональная – можно выразить своё отношение к миру, чувства с помощью слов.
  5. Этническая – объединение населений разных стран (по используемому языку).

Формы вербального общения и барьеры не его пути

Общаясь вербально, мы можем использовать разные формы и стили для того, чтобы донести определённую информацию в конкретном контексте и окрасе. Это хорошо можно проследить по стилям, которые используются в литературе:

  1. Публицистический – главная цель такой речи – это донести людям мысль, суть произошедшего.
  2. Научный – отличается логикой и чёткими высказываниями с использованием терминологии, сложных понятий.
  3. Официально-деловой – сухой язык законов, где всё точно и без каких-либо эпитетов.
  4. Художественная – здесь возможно сочетание любых слов и словоформ, жаргонов и диалекта (диалектизмов), речь наполнена немыслимыми образами и красками.
  5. Разговорная – характеризует как отдельные диалоги в произведениях, так и наше с вами общение, когда мы встречаем знакомого.

Речевое взаимодействие можно поделить по количеству людей, которые принимают в этом участие:

  1. Монолог (один человек):
    1. выступление – на собраниях перед кем-то либо рассказывая стих перед классом;
    2. отчёт – важная информация, как правило, подкреплена цифрами;
    3. доклад – похоже на отчёт, но представляет собой более обширную информацию и описание;
    4. лекция – подача полезной информации для аудитории.
  2. Диалог (двое или более людей):
    1. обычный разговор – обмен приветствиями и мыслями;
    2. дискуссия – обсуждение темы, где собеседники выступают представителями разных точек зрения;
    3. спор – тут тоже присутствуют две позиции, между которыми нужно решить образовавшийся конфликт;
    4. диспут – это дискуссия в рамках науки;
    5. собеседование – прохождение беседы, во время которой работодатель думает, стоит ли нанимать человека.

Несмотря на то что мы общаемся на одном языке, могут возникать разные барьеры в вербальном общении:

  1. Например, фонетический. Собеседник может иметь дефект речи, неприятную дикцию, подбирать непривычную интонацию, сыпать словами паразитами и т.п…
  2. Смысловая помеха вырастает между людьми из разных стран, при различном менталитете или даже при воспитании детей в разных семьях.
  3. Логический барьер – если у собеседников разные типы мышления, уровни развития и интеллекта.
  4. Стилистический барьер заключается в том, что собеседник неправильно выстраивает цепочку вербального общения, чтобы донести информацию. Сначала нужно привлечь внимание к тому, что хотим сказать, заинтересовать. Потом выложить основную информацию; ответить на вопросы, которые могут возникнуть у оппонента. После этого дать время на обдумывание, чтобы он сделал выводы или принял решение.

Невербальное общение — это мы унаследовали

Невербальное общение – это язык тела (как у остального животного мира). Мимика, жесты, позы, прикосновения. А также визуальное и акустическое восприятие, запахи, расстояние и перемещение общающихся объектов — все в точности, как у животных.

Всё это может нести очень много информации, поэтому не стоит пренебрегать этим форматом, чтобы производить на людей нужное впечатление (приятным парфюмом и внешним видом, поставленным голосом и манерой двигаться).

Важно не только правильно интерпретировать эти сигналы, но и правильно их посылать собеседнику. Служит невербальное общение не только дополнением к разговору с помощью слов, но и в некоторых ситуациях может полностью его заменить.

Есть жесты, которые обозначают приветствие или прощание. К коммуникативным также относят выражение непонимания, повышенного внимания, отрицания или соглашения. Также есть модальные – они показывают отношение человека к тому, что говорит ему другой. Мимика может показать как доверие, так и полное его отсутствие.

Акценты – это то, что можно удачно расставить с помощью невербальных средств, если не удаётся это сделать в полной мере интонацией. Ведь часто нужно обозначить для собеседника, что действительно считаете важным, на чём остановить своё внимание. Чтобы второстепенная информация не занимала много времени для анализа и принятия решения.

Грусть, злость, радость, печаль, удовлетворение – это то, что лучшим образом можно подчеркнуть именно вербальными средствами (можно даже полностью показать эти чувства своими жестами и мимикой). Поэтому, если быть внимательным к собеседнику, можно прочитать его состояние и без слов (славятся этим эмпаты, о которых мы уже говорили).

Не стоит забывать о позах и осанке. Это та форма и поведение тела, которая предоставляет не меньше информации. Может быть доминирующей или покорной, спокойной или напряжённой, скованной или совсем открытой.

Расстояние между собеседниками тоже можно проанализировать. Чем ближе они расположены, тем больше доверяют друг другу. Если уж совсем далеко, стоит ли говорить о хотя бы небольшом его наличии?

Различия между видами общения

Общение с помощью слов характерно исключительно людям, поскольку требует сильно развития головного мозга. Другие животные на такое не способны. Но невербальные сигналы посылают абсолютно все.

Если кошка виляет хвостом – она недовольна, если собака – испытывает радостные эмоции. Получается, что даже на уровне зверей нужно уметь правильно трактовать подаваемые ими знаки, учитывая, кто именно стоит перед тобой. Что уже говорить, если перед тобой стоят разные люди.

Стоит подметить, что язык жестов является более искренним, поскольку мы его почти не контролируем. Поэтому так легко обмануть человека по телефону или переписке. Но если мошенник будет пытаться это сделать стоя перед вами, то есть вероятность, что вы прочитаете по его мимике о том, что ему верить не стоит.

Почти каждый наш день связан общением с теми или иными людьми. Поэтому стоит научиться как правильно выражать свои мысли, подавать информацию в нужном порядке. Так и изучать сигналы от других, чтобы получить больше знаний о собеседнике, или обезопасить себя от обмана.

Мы люди, а значит для нас открыты оба вида общения (вербальное и невербальное), поэтому стоит использовать их по максимуму в своих целях. Это отличный инструмент, позволяющий добиться желаемого и получить от жизни все, что вам требуется.

Автор статьи: Марина Домасенко

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

Эта статья относится к рубрикам:

Культура общения, формирование культуры речи и делового общения

Культура общения – это сложное совокупное понятие, которое обуславливает качество и уровень совершенства общения. Культура общения считается неотделимой составляющей частью культуры личности. Она характеризует ценностные ориентиры и нормативные постулаты, нравственные модели общения, суть нравственных и психологических качеств субъектов коммуникативного взаимодействия, способы, инструменты, правила, приемы и формы коммуникаций.

Культура общения содержит в себе совокупность практических приемов, механизмов и правил. Культурность общения позволяет индивиду не переносить конфликтные ситуации в профессионально-деятельной сфере на эмоционально-личностную область межличностных взаимодействий, понять смысл и мотивацию поступков оппонента, снизить или полностью ликвидировать излишний эмоциональный всплеск в отношениях.

Речь и культура общения

В развитии и формировании индивида как личности, важную значимость имеют речь и культура общения. А зеркалом культуры является язык, так как в нем отображается реальная действительность, окружающая индивидов, истинные условия его существования, общественное сознание народа, его национальные черты, менталитет, традиции, обычаи, моральность, нравственно-ценностные ориентиры, мировосприятие и видение мира.

Язык – это своеобразная сокровищница или копилка культуры. Он сохраняет и оберегает культурное наследие и ценности благодаря своим компонентам, таким как лексика, грамматика, пословицы, поговорки, фольклор, литература; и формам письменной или устной речи.

Одним из наиболее значимых показателей степени культурности индивида, его мыслительной деятельности, интеллектуального развития служит речь. Она является одним из стержневых аспектов активной человеческой деятельности в современном социуме и способом познания действительности. Речь представляет собой один из видов коммуникативного взаимодействия, который нужен социуму для их совместно направленной деятельности, в общественной жизни, обмене сообщениями, познании, образовании. Она служит объектом искусства и обогащает личность духовно.

В жизни любого индивида речевая деятельность занимает одну из важнейших позиций. Ведь без нее практически невозможно овладение профессиональными умениями, общекультурное развитие, межличностное взаимодействие. Умение грамотно вести беседу является одной из главнейших черт личности в качестве социального феномена.

Коммуникативное взаимодействие между индивидами одновременно становится социально-психологической связью и своеобразным каналом трансляции сообщений. Итогом речевой коммуникации говорящего считается текст. Текст может быть выражен в устной и письменной формах. Основными его характеристиками являются цельность, связность и наличие смысловой нагрузки. Не менее значимым считается и понятие о качестве речи, обеспечивающим результативность коммуникаций и характеризующим степень речевой культурности индивида.

Различают речевую культуру общества в целом и личности отдельно. Речевая культура отдельного субъекта индивидуальна, характеризуется прямо пропорциональной зависимостью от уровня эрудированности в области вербальной культуры социума и демонстрирует умение использовать эту эрудированность. Она заимствует и перенимает часть вербальной культуры социума, но наряду с этим она намного шире этой культуры. Вербальная культура общества — это отбор, сбор и хранение наилучших штампов, образцов, моделей, шаблонов речевого взаимодействия, формирование литературной классики и соблюдение норм литературной речи.

Итак, рассматривая психологическое естество коммуникативного взаимодействия, можно сделать следующие выводы. Общение – это одна из форм психической деятельности индивида и его поведения. Коммуникации представляют собой межличностные взаимоотношения между субъектами. В коммуникативном взаимодействии людей проявляются индивидуальные свойства психики личности, ее особенности темперамента и прочие психолого-типологические черты. Личность индивида развивается только в процессе общения. Именно поэтому настолько важно правильное воспитание культуры общения, которое заключается в усвоении родного языка и предполагает овладение языковыми нормами, совершенствование красноречивых инструментов языка в живом вербальном взаимодействии.

Культура речевого общения

Культура личности наиболее красочно и непринужденно выражается в ее речи. Как правило, первое представление и мнение об индивиде формируется на основе впечатления, возникающего вследствие коммуникативного с ним взаимодействия от его речевой манеры. Воспитание культуры общения рассматривается в современном обществе в качестве одной из важнейших задач воспитания, которое связанно с освоением родного языка. Ведь владение всем богатством литературного языка, грамотное употребление его изобразительных и красочных средств обусловливают степень вербальной компетенции личности и является ярчайшим показателем ее общей культурности.

Высокая культурность речи заключается в умении правильно, грамотно, четко и выразительно передать собственные мысли, мировоззрения, посредством средств языка. Она охватывает также и умение находить более простые, доходчивые формулировки, более уместные, подходящие для определенной ситуации средства, инструменты для аргументации позиции или точки зрения. Культурность речи обязывает индивида соблюдать обязательные нормы, приемы и правила, среди которых стержневыми считаются: содержательность (суть), логичность, обоснованность (доказательность) убедительность (аргументированность), ясность (четкость), понятность.

Содержательность (суть) представляет собой продуманность и максимальную информативность реплик. Ведь искусство риторики, как раз и заключается в том, чтобы суметь сказать все, что необходимо, однако не более того.

Логичность состоит в обоснованности, отсутствии противоречивости и последовательности высказываний, в которых ведущие тезисы, выражения связаны и подчинены единой позиции, мысли.

Доказательность (обоснованность) заключается в достоверности аргументов, которые должны наглядно продемонстрировать партнеру по диалогу, что обговариваемая тема или предмет разговора, существует в реальности и имеет объективный характер.

Убедительность (аргументированность) выражается в способности убедить партнера и добиться прочного укоренения в его сознании данного убеждения.

Ясность (четкость) соответственно предполагает четкость и ясность речи. Чрезмерно быстрая речь обычно трудна для восприятия, а излишне медленная – только вызовет раздражение. Речь, характеризуемая тусклостью и невыразительностью, вызовет скуку и приведет к погибели даже самых глубокомысленных заявлений.

Понятность заключается в употреблении терминов, понятий, слов, которые будут понятны для собеседника.

Формирование культуры общения

Формирование культуры общения считается одним из наиболее приоритетных направлений воспитания, как в семье, так и в школе. Ведь именно процессы образования и воспитания ориентированы на развитие индивида как субъекта персональной жизнедеятельности. Культура педагогического общения призвана выработать теоретические и практические основы формирования общей культуры коммуникативных взаимодействий учащихся. А умение грамотно выстраивать собственную речь, взаимодействовать с окружающими, правильно строить межличностные отношения, позволяют родителям эффективно прививать детям культурность коммуникаций.

На уровне обычного обывателя культура общения и поведения понимается в качестве своеобразной модели, на которую должны равняться индивиды. Иногда культурность личности ассоциируют с ее образованностью, интеллектуальностью, интеллигентностью и квалифицируют как определенное личностное свойство. Однако на уровне теории, культура — это специфическая характеристика социума, выражающая достигнутую человечеством степень исторической развитости, определяемую отношением личности к среде и социуму. Также многие воспринимают культуру в качестве творческого самовыражения индивида и общества в целом.

В свою очередь существует понимание культурности личности в качестве набора материальных, духовных ориентиров и ценностей, характеристики степени ее развитости, творческой деятельности по произведению, хранению, усвоению и передаче ценностей. В более широком смысле культура является устойчивой личностной характеристикой, которая охватывает мировоззренческий и аксиологический аспекты и определяет ее отношение к окружающей среде.

Общение – это процесс взаимосвязи и взаимоотношения субъектов социума, которые могут быть отдельными личностями и социальными группами.

Потребность в коммуникативном взаимодействии присуща не только людям, но и большинству живых существ. Изначально такая потребность у малыша имеет схожесть с потребностью животных, однако довольно скоро в процессе развития приобретает людской характер. Общение у малышей тесно связано в свою очередь и с уразумением того, что хотят от них взрослые.

В ходе коммуникативного взаимодействия обеспечивается жизнедеятельность индивида и социума, трансформируется структура и внутренняя суть социальных субъектов, происходит социализация индивида и превращение его в личность, как социальную сущность, наделенную сознанием. Именно общение отвечает за коллективную деятельность.

Сущность культуры общения содержит в себе обеспечение определенной техники коммуникации, отвечающей за взаимодействие. При этом в ходе такого взаимодействия индивиды должны не только не мешать друг другу, но и сохранить персональное достоинство и личную индивидуальность.

Системой личностно-значимых нравственных ориентиров, которые стали внутренними убеждениями, воззрениями индивида, называют сформированной культурой общения. Неизбежным условием эффективной реализации культурности общения считается владение средствами межличностного взаимодействия при различных жизненных условиях и обстоятельствах социальной среды. Объективными показателями сформированности культурности коммуникаций являются определенные черты личности и ее поступки, действия, гармонично согласованные с требованиями морали, нравственности, духовности и этикета.

Культура коммуникативного взаимодействия – это сложнейший, многообразный процесс образования и развития отношений, различных контактов между индивидами, порождаемый потребностями в обоюдно направленной деятельности, который включает в себя обмен сообщениями, формирование единой концепции взаимосвязи, восприятие и постижение другого человека.

Можно выделить 6 приоритетных направлений, целей и задач формирования культуры коммуникаций, которые заключаются в выработке:

  • общительности в качестве индивидуального устойчивого свойства личности;
  • высокого уровня личных взаимоотношений;
  • высокого уровня развития группы;
  • высокого уровня интеграции совместно направленной деятельности;
  • академической успеваемости и, как следствие в дальнейшем, общественной активности;
  • способности к быстрой адаптации относительно различных видов деятельности – учебной, игровой, профессиональной и пр.

Культура речи и деловое общение

Львиную долю рабочего процесса любого руководителя отнимают различные переговоры, совещания, встречи, телефонные разговоры, поэтому без умения грамотно коммуникативно взаимодействовать, навыков деловых коммуникаций и знания культурных особенностей речи не обойтись.

Кроме повседневного делового общения, карьерный рост многих специалистов прямо пропорционально зависит от умения выстраивать беседу в соответствии с нормами речевой культуры и принципами делового коммуникативного взаимодействия. В противном случае диалог может быть направлен совершенно в другую сторону и вместо подписания выгодного договора, вы получите ничего не значащую беседу. Непрофессионализм в ведении делового разговора ведет также к тому, что у собеседника сложится неблагоприятное мнение о «говорящем» и о его деловой квалификации. Именно поэтому следует очень серьезно отнестись к приобретению опыта и навыков деловых коммуникаций.

Так сложилось исторически, что в наше время практически никто не придерживается правильности построения фраз в ходе дружественной беседы, мало кто обращает внимание на грамотность речи. К сожалению, сегодня сложилась такая тенденция общения, что большинство людей в ходе разговора стремится только донести общий смысл, не обращая внимания при этом ни на грамотность построения фраз, ни на ударения в словах, ни на правильность произношения этих слов. Если сейчас такая манера разговора допустима в обыденной жизни, то в деловом этикете такой подход абсолютно неприемлем.

На успешность деловых коммуникаций воздействует множество факторов, таких как: стиль речи, ее интонация, выражение лица, положение тела, внешний облик и пр. Именно поэтому стереотип общения и культурность речи делового человека имеют зависимость от соблюдения ряда определенных правил, без следования которым индивиду никогда не стать красноречивым и умелым оратором. Ниже представлены главные из них.

♦ Деловой человек должен иметь большой и разнообразный словарный запас, что позволит легко играть и манипулировать словами при этом, придавая речи эффектность и насыщенность. Ведь чрезвычайно сложно красиво изложить собственную точку зрения или доказать правильность идей без разнообразного лексикона.

♦ Также важна и структура речи. Следует придерживаться «чистоты» речи, которую можно разбавлять профессиональными терминами. Не рекомендуется в деловых коммуникациях употреблять жаргонизмы или нелитературные высказывания.

♦ Грамотность – это важнейшая составляющая культуры общения. Фразы нужно составлять с учетом грамматических и стилистических правил речи.

♦ При деловых коммуникациях следует обязательно обращать внимание на свое произношение и интонацию. Ведь часто окружающие не могут ухватить правильный смысл фраз вследствие дефектов речи «говорящего» или его неспособности выделить наиболее важные моменты при помощи интонации. Также не следует забывать и о важности невербальных компонентов речи. Неверные жесты, поза или мимика могут испортить даже самую успешную презентацию или блестящую речь.

Подводя итоги, можно сделать вывод, что умение четко, грамотно и красноречиво выражать свои мысли абсолютно незаменимо в современном мире бизнеса и профессиональной деятельности.

Культура общения и этикет

Культура общения и поведения сегодня обладает своими отдельными общепризнанными принципами:

  • точность речи, которая представляет собой умение отчетливо и ясно выражать свою позицию;
  • понятность, которая обязывает информацию быть доходчивой и доступной для понимания среднестатистического носителя языка;
  • чистота речи, которая выражается в отсутствии жаргонизмов или лишних слов-паразитов;
  • выразительность речи заключается в поддержании внимания слушателей и их интереса в течение всего разговора;
  • уместность, которая проявляется в соответствии задачам высказываний и ситуации.

Речевой этикет под собой подразумевает этический аспект культуры коммуникаций и общепринятые нормы общения. Он содержит в себе речевые формулы благодарности, обращения или приветствия, просьбы или вопросы, уместность обращения на «ты» или «вы». Выбор той или иной формулировки зависит от социального статуса индивидов, которые находятся в процессе коммуникативного взаимодействия, характера их взаимоотношений, от официального статуса обстановки. В официальных ситуациях, когда в разговоре задействовано несколько лиц, даже если собеседники хорошо знают друг друга, следует обращаться к собеседникам на «вы».

Культура делового общения объединяет в себе 3 этапа: начало беседы, ее основная часть и завершение разговора.

Начало беседы происходит со знакомства, в случае если собеседник незнаком. Для этого подходят следующие формулировки: «разрешите познакомиться с вами», «позвольте познакомиться с вами», «я хотел бы …» и т.п. Если собеседники знакомы между собой, то беседа начинается с приветствия. В соответствии с общепринятыми нормами этикета мужчина должен первым поприветствовать женщину, индивид более младшего возраста – человека более старшего, человек, который занимает более низкую ступеньку в социальной иерархии – индивида, который занимает более высокую.

Основная часть общения начинается после знакомства и приветствия, когда идет завязка разговора в зависимости от обстоятельств. Комплимент в собственный адрес нужно принимать с достоинством. Если вам сделали комплимент, то следует показать, что вам он приятен, и вы оценили доброе отношение к себе. Однако лучше не кокетничать или оспаривать комплимент.

Для коммуникативного взаимодействия необходима тема для беседы, которую согласны поддержать все участники процесса. В ходе разговора следует избегать общения на личные темы, не нужно рассказывать о своих делах или делах своих близких. Также лучше не допускать распространения недостоверной, непроверенной информации или сплетен. Не допускается использование намеков, которые будут понятны только отдельным участникам процесса. Говорить нужно на том языке, которые понимают собеседники. Не нужно перебивать партнеров, пытаться им подсказывать или за них завершать реплики.

Конец общения характеризуется употреблением устойчивых и общепринятых «формулировок расставания», таких как: «всего вам доброго», «до свидания» и т.д.

Культура межнационального общения

Коммуникационное взаимодействие индивидов различных национальностей определяется наличием на нашей планете более нескольких тысяч этнических общностей. Вследствие современной ситуации глобализации мира, постепенно происходит приумножение межэтнического взаимодействия, что неминуемо ведет к возникновению различных конфликтов на почве национальностей. Сегодня одной из наиболее остро стоящих социальных проблем считается обострение взаимоотношений между индивидами, которые принадлежат к разным национальностям.

Коммуникативное взаимодействие является важнейшим фактором формирования и развития личности. Также оно выступает и в качестве стержневого средства воспитания. Коммуникативное взаимодействие регулирует поведение личности, ее отношения с окружающими, социумом, организовывает условия для целеустремленной и целенаправленной регулировки чувств, эмоционального настроя, поведения, ценностных и духовных ориентаций, оценок.

Взаимодействие представителей различных национальностей по аспектным вопросам их жизнедеятельности, определение взаимосвязей и взаимоотношений, в ходе которых индивиды, принадлежащие к различным национальным единствам и придерживающиеся различных религиозных убеждений, обмениваются информацией, опытом, знаниями, духовными и моральными ценностями, взглядами и чувствами – все это называется межнациональным общением.

Межнациональное общение может осуществляться на трех уровнях: межличностном т.е. между отдельными индивидами, межгосударственном, т.е. внутри одного государства и межгрупповом, соответственно между группами. Межличностное и межгрупповое взаимодействие обусловлены системой воспитания индивидов, их культурными традициями и обычаями.

Сегодня можно выделить три характеристики межэтнических взаимоотношений. Они бывают дружественными, нейтральными и конфликтными.

Межнациональное общение можно представить в качестве определенной формы выражения отношений, взаимодействия и взаимосвязей представителей различных национальностей. Вступая в межнациональное общение, индивид выступает своеобразным носителем национального сознания, культуры, языка и чувств. Поэтому сегодня настолько важно формирование культурности межнационального общения.

Формирование культуры межнационального коммуникативного взаимодействия является одним из важнейших инструментов средств гармонизации межнациональных отношений в целом.

Выделяют несколько трактовок понятия «культура межнационального общения»:

♦ Культура межнационального общения предстает в качестве комплекса специальных убеждений, знаний, воззрений, умений, а также соответственных им действий и поведения, которые проявляются одновременно в межличностных контактах и взаимодействиях целых этнических единств, и позволяют, основываясь на межкультурной компетентности безболезненно и живо достигнуть взаимопонимания и гармонии в общих интересах.

♦ Культуру межнационального общения можно также представить составным компонентом духовной жизни социума, общечеловеческой культуры, которая включает знание общепринятых норм, установленных правил поведения в конкретном социуме, положительные эмоциональные реакции на межэтнические проявления и процессы в жизнедеятельности.

♦ Культура межнационального общения охватывает определенный свод правил, комплекс ограничений, прав и свобод, которые позволяют личности и народу не являться ущемленными в своих правах. Наряду с этим культура межнационального коммуникативного взаимодействия должна помочь людям не ущемлять, не обижать и не оскорблять чувства и права других народов.

♦ Культура межнационального общения, в свою очередь, является особым видом культуры представителей разных национальностей, характеризующегося взаимодействием национальных культур, которые проявляются в национальном личностном самосознании, терпении, тактичности и устремленности к межнациональной гармонии во всех сферах.

Понятие толерантности является одним из центральных понятий, которое характеризует суть культуры межнационального коммуникативного взаимодействия. Толерантность дословно означает терпение. В современном мире толерантность понимается в качестве одной из причин конструктивной коммуникации между людьми абсолютно во всех областях социальной жизни. Она призвана выступать в качестве норм гражданского общества. Однако при этом толерантность также рассматривается и как целостное самовыражение личности, которое проявляется в позитивной взаимосвязи членов социума, на основе сохранения индивидуальных черт каждого индивида, взаимного уважения и равенства сторон.

Толерантность межэтнического характера понимается намного глубже, чем просто приемлемое отношение к индивидам, которые представляют различные этнические группы. Суть данного понятия содержит в себе принципы духовности, нравственности, общечеловеческой морали, которые выражаются в уважении и непременном соблюдении прав и свобод всех наций, в понимании единства и общей взаимосвязи различных этнических культур, в глубоком познании культуры своего народа и других, особенно тех, с которыми непосредственно осуществляется взаимодействие.

Сформировать культуру межнационального коммуникативного взаимодействия – это означает решить несколько задач, а именно:

  • воспитание уважения к представителю любой национальности, национальной культуре и достоинству;
  • формирование бережного и уважительного отношения к национальным эмоциональным переживаниям, чувствам и достоинству любого индивида, вне зависимости от его национальной или расовой принадлежности;
  • воспитание толерантности, патриотизма и гражданственности.

Таким образом, культура педагогического общения, деловых коммуникаций, межнационального и межличностного общения облагораживает личность человека. В основе культуры коммуникативных взаимодействий всех видов и направленностей лежит доброта, духовность и нравственность.

Автор: Практический психолог Ведмеш Н.А.

Спикер Медико-психологического центра «ПсихоМед»

Мы в телеграм! Подписывайтесь и узнавайте о новых публикациях первыми!

Вербальный этикет, культура речи и слушания в деловом общении — конспект — Деловое общение

Федеральное агентство по образованию Всероссийский заочный финансово-экономический институт Кафедра «Философии, истории и права» контрольная работа по дисциплине «Деловое общение» тема: «Вербальный этикет, культура речи и слушания в деловом общении» — 1 — Оглавление 1. Деловой этикет как важнейшая сторона профессионального поведения. Особенности делового этикета. Единство этической и эстетической сторон делового этикета. Деловой этикет как совокупность нравственных норм и правил поведения в деловом общении. Основные правила делового этикета……………………………..…1 2. Вербальный этикет, культура речи и слушания в деловом общении. Этикетные формулы делового общения. Ты — и Вы – общение. Приветствия, представления, приемы и другие этикетные церемонии. Этикетная модуляция речи. Этикет делового телефонного разговора. Этикет делового письма.……………………………….………5 3. Практическое задание. Проведите системный анализ делового этикета в Вашей организации. Что служит его основой – специально разработанный кодекс этикета или традиционные нормы Вашей организации? Какие этикетные формулы Вы используете в деловом общении?………………………………………..………..………………..14 Список использованной литературы………………………………………………… 16 — 4 — Тактичность и чуткость. Содержание этих двух благородных человеческих качеств, внимание, глубокое уважение к внутреннему миру тех, с кем мы общаемся, желание и умение их понять, почувствовать, что может доставить им удовольствие, радость или наоборот, вызвать у них раздражение, досаду, обиду. Тактичность, чуткость — это и чувство меры, которую следует соблюдать в разговоре, в личных и служебных отношениях ,умение чувствовать границу, за которой в результате наших слов и поступков у человека возникает незаслуженная обида, огорчение, а иногда и боль. Тактичный человек всегда учитывает конкретные обстоятельства: разницу возраста, пола, общественного положения, место разговора, наличие или отсутствие посторонних. Скромность. Скромный человек никогда не стремится показать себя лучше, способнее, умнее других, не подчеркивает свое превосходство, свои качества, не требует для себя никаких привилегий, особых удобств, услуг. Вместе с тем, скромность не должна ассоциироваться ни с робостью, ни с застенчивостью. Это совершенно различные категории. Очень часто скромные люди оказываются намного тверже и активнее в критических обстоятельствах, но при этом известно, что спором убедить в своей правоте невозможно. Основные правила этикета делового общения: старайтесь не привлекать к себе внимание, хорошие манеры — это скромные манеры; всякий раз, встречая нового человека в обществе, старайтесь уделить ему личное внимание в течение хотя бы четырех минут; будьте приветливы, вежливы, деловиты; чтобы поддержать беседу, старайтесь задавать вопросы; проявляйте заинтересованность, когда вы слушаете собеседника; не употребляйте много иностранных слов и фраз. Это можно делать, только если вы употребляете их к месту, если ваше произношение безукоризненно и если ваш собеседник тоже знает все эти слова и выражения; не следует говорить «Ну?» или «Что?» вместо «Что вы сказали?» или «Простите, я не расслышал?»; — 5 — неприлично громко хохотать и фамильярничать, а также пытаться скрыть смущение и неловкость развязностью. Развязность и раскованность не одно и то же; даже с теми, кто вам лично не симпатичен, надо быть корректным, выдержанным и вежливым; не исправляйте ошибки или акцент собеседника; будьте осторожны с комплиментами. По возможности делайте их с глазу на глаз. Если вы говорите комплименты в присутствии третьего лица, получается, что этот третий не достоин комплиментов; в деловой обстановке не стоит употреблять такие фамильярные обращения, как «приятель», «дружище», «дорогая», «крошка» и т.д. Желая одеться со вкусом, необходимо придерживаться определенных принципов: 1. Все части гардероба должны быть всегда чистыми, отглаженными, находиться в идеальном порядке. 2. Выбирая одежду, принимаем во внимание рост, фигуру, цвет кожи, волос, глаз. Не надо покупать одежду только потому, что она модная. 3. Каждая ситуация требует соответствующей одежды. 4. Не носите одежды ярких цветов или слишком пестрых узоров. Для руководителя предпочтителен консерватизм в одежде: костюмы спокойных тонов и классических фасонов, однотонные светлые сорочки, тщательно подобранные галстуки и ни какой бижутерии. 5. Не кладите в наружные карманы ручку, карандаш, очки, расческу и другие предметы. 6 2) Культура поведения в деловом общении немыслима без соблюдения правил вербального (словесного, речевого) этикета, связанного с формами и манерами речи, словарным запасом, т.е. со всем стилем речи, принятым в общении данного круга деловых людей. Эти основные функции речевого этикета направлены на создание социального равновесия и гармонизацию общения, создание благоприятного климата, который способствует продуктивности общения. В деловом разговоре надо уметь дать ответ на любой вопрос. Даже на простейшие, задаваемые ежедневно по несколько раз «Как дела?», всегда необходимо помнить о чувстве меры. Ничего не ответить невежливо; буркнуть «нормально» и пройти мимо тоже невежливо, если не грубо; пуститься в долгие рассуждения о своих делах — прослыть занудой. В таких случаях деловой этикет предписывает отвечать примерно следующее: «Спасибо, нормально», «Спасибо, пока жаловаться грех», и в свою очередь поинтересоваться: «Надеюсь, что и у Вас все обстоит нормально?». Такие ответы нейтральны, они успокаивают всех, следуют сложившимся в России нормам: «Не сглазь, когда дела идут хорошо». В речевом этикете деловых людей большое значение имеют комплименты — приятные слова, выражающие одобрение, положительную оценку деятельности в бизнесе, подчеркивающие вкус в одежде, внешности, сбалансированность поступков партнера, т.е. оценку ума делового партнера. Существуют формулы этикета, которые должен соблюдать каждый человек, чтобы достичь уважения и успеха: • Не следует вступать в контакт, когда собеседник занят теми или иными делами. • Начинать разговор надо со слов «Вам не кажется…» или «Вы не могли бы…», а не со слов «я», «мне». • Слишком быстрая многословная речь создает впечатление о человеке как о недостаточно надежном, основательном. • Слишком медленная речь вызывает раздражение, заставляет подумать о замедленности реакций этого человека, неоперативности в деловых отношениях. Вовлечь собеседника в активное обсуждение вопроса, когда у него нет особого желания — это создать непринужденную атмосферу общения. Конечно, это своего 9 Особенно это важно в сфере деловых отношений, где от симпатии или антипатии собеседников друг к другу может зависеть принятие решения. Приветствие с улыбкой (не обязательно открытой американской, может быть, с легкой улыбкой) является нормой повседневного общения деловых людей. В деловом общении чаще всего используются универсальные формулы приветствия: «Здравствуйте!», «Добрый день», «Добрый вечер». Но, кроме перечисленных, в торжественной обстановке используются стилистически повышенные приветствия: «Приветствую Вас!», «Рад Вас видеть!», «Позвольте поприветствовать Вас!», «Разрешите Вас приветствовать!», — которые чаще всего произносятся с улыбкой. Кроме того, существуют особые приветствия: С приездом! – С возвращением! (приехавшему) С праздником! – С Новым годом! (по случаю праздника) и т.д. Важным элементом вежливости в деловой жизни является представление. Посредством его можно установить нужные и полезные связи. Этикетом предусмотрены определенные нормы, которыми не следует пренебрегать! Эти нормы указывают, когда и как необходимо представлять и быть представленным. Необходимо помнить следующее: Прежде всего, принято представление, младшего по возрасту старшему, холостого — женатому, низшего по иерархии высшему, мужчины — женщине, более молодой женщины — старшей и т. д. Сначала произносят фамилию того, кому оказывается честь, а затем — имя человека, которого представляют. «Moгy ли я представить … », или «Разрешите представить вам … », или «Я имею честь представить Вам … ». Все три фразы приемлемы, но чересчур чопорны для использования в современной речи. Не следует пересказывать их биографии, за исключением тех случаев, когда это необходимо и того требует логика ситуации. Если вы представляете друг другу сразу нескольких людей, забудьте об их служебном положении или к какому полу они, относятся. Сначала представьте того, кто пришел последним, затем остальных в том порядке, в котором они сидят или стоят. 10 На приеме приходиться всячески встречаться и беседовать со многими людьми, представляющими различные круги общества, страны пребывания. К приему нужно тщательно готовиться: подумать, с кем и о чем поговорить, с кем познакомиться и т.д. Более того, нужно быть готовым к ответам на возможные вопросы собеседников, которые заинтересованы в получении информации. Приемы устраиваются по случаю национальных праздников, годовщин событий на двусторонней или многосторонней основе, в честь находящейся в стране иностранной делегации, а также в порядке индивидуальной работы. Если на приеме предполагается обмен речами или тостами, хозяин должен послать почетному гостю копию своей речи или тоста, чтобы он мог подготовить ответ. На важной встрече ответ посылается заранее. Речь и тост должен включать в себя приветствие в адрес почетного гостя, общие положения, послужившие поводом для встречи, общепринятую форму пожелания гостям счастья и т.д. Во время произношения речей и тостов недопустимо разговаривать, наливать вина, есть. На официальные приемы речи и тосты произносятся после десерта, когда налито шампанское. При рукопожатии необходимо смотреть в глаза того, кому протягивается рука. Неприлично подавать левую руку и, если правая занята, надо освободить её. Посетитель, входя в помещение, первым приветствует тех, кто в нём находится. Это касается всех, независимо от возраста или должностного положения. Умение сотрудников фирмы вести телефонные переговоры в конечном счете определяет ее репутацию (как в мире бизнеса, так и среди широких кругов потребителей), а также размах ее деловых операций. Именно от приема, который будет оказан потенциальному партнеру. на другом конце провода, от того, как сложится предварительный разговор, во многом зависит, не станет ли он последним. Поэтому, когда в фирме звонит телефон: Следует: 11 Поднять трубку до четвертого звонка телефона. Говорить «доброе утро (день)», представиться и назвать свой отдел. Спрашивать: «Чем я могу вам помочь?» Концентрироваться на разговоре и внимательно слушать. Предложить перезвонить, если для выяснения деталей требуется время. Использовать бланки для записи телефонных разговоров. Записать информацию и пообещать клиенту перезвонить ему. Не следует: Долго не поднимать трубку. Говорить «привет», «да», «говорите», когда начинаете разговор. Вести две беседы сразу. Оставлять телефон без присмотра хотя бы ненадолго. Говорить: «все обедают», «никого нет», «пожалуйста, перезвоните». Спрашивать: «Кто это?» или «Кто его спрашивает?», «Это какой номер?» К перечисленным правилам можно добавить и следующие рекомендации: Разговор по телефону должен быть по возможности коротким, четким, ясным. Подсчитано, что каждый телефонный разговор длится 3-5 минут, а руководитель разговаривает по делам 20- 30 раз в день, значит, в общей сложности — несколько часов. Поэтому, прежде чем звонить, продумайте, о чем вы хотите сообщить или какие сведения вам нужно получить, четко сформулируйте свой вопрос. Если вы настроились на долгий разговор, вначале спросите, есть ли у вашего собеседника время для долгого разговора. Если вы договорились о телефонном звонке, но не уверены, что о вас помнят, следует напомнить о последнем разговоре, назвать себя. Тем самым вы избавите собеседника от ненужного вступления, во время которого он будет судорожно вспоминать, кто вы или о чем он с вами договаривался. Не следует занимать надолго телефон неслужебными разговорами. Деловой телефонный разговор предполагает решение каких-то вопросов, и человек, которому вы звоните, сразу же сориентируется, если вы назовете свое место работы 14 5. Резолюции на всех видах входящей корреспонденции делаются карандашом, либо на отдельных листах и подкалываются. 6. Письмо складывается текстом внутрь. Наиболее важные деловые письма желательно не сгибать, а посылать в больших плотных конвертах. Менее официальные можно складывать. 7. На срочный запрос необходимо дать ответ до истечения 3 дней. На письмо – до 10 дней. Если запрос требует подробного рассмотрения, то в течение 3 дней следует сообщить, что письмо принято к сведению, и дать окончательный ответ в течение 30 дней. 8. В случае отказа приносят извинения. Отсутствие ответа в срок, рассматривается как отрицательный ответ и может привести к разрыву отношений. Поздравления, благодарности, соболезнования, так же как заявления пишутся от руки. В этикете бизнеса огромную роль играют визитки. Первым свою карточку, протягивает «гость» — тот, кто, к примеру, пришел в офис, или тот, чей ранг ниже. При прочих равных условиях во внимание принимается возраст — младший по возрасту оставляет свою карточку первым. Если вам вручают визитную карточку, то следует тут же вручить свою. Карточку полагается передавать партнеру так, чтобы он мог сразу прочитать ее вслух. При этом следует вслух произнести свою фамилию, чтобы партнер мог более или менее ее усвоить. Вручать визитные карточки необходимо обеими руками или только правой рукой. При этом вручающий и принимающий обмениваются легкими поклонами. Приняв визитную карточку, нужно прочитать вслух имя партнера, уяснить его должность и положение. Ни в коем случае нельзя мять чужие визитные карточки, делать на них пометки, вертеть в руках на глазах у хозяина. Это воспринимается как неуважение. 15 Список использованной литературы: 1. «Психология и этика делового общения». В. Н. Лавриненко М.: ЮНИТИ- ДАНА, 2003г. 2. Деловое общение. Деловой этикет: Учеб.пособие. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004г. 3. «Этикет». Н.И.Ушаков, Е.В.Романова, М.,1998г. 4. А. В. Морозов «Деловая психология», учебник для вузов, «Издательство Союз», Санкт-Петербург, 2000 г.

Вербальная и визуально-образная репрезентация культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК130.2

С. Н. Оводова Омск, Россия

ВЕРБАЛЬНАЯ И ВИЗУАЛЬНО-ОБРАЗНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КУЛЬТУРЫ

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: культура, лингвистический поворот, визуальный поворот, текст, слово, изображение.

АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются логико-вербальный и визуально-образный способы репрезентации культуры. Выявляется специфика восприятия письменного текста и визуального образа, ставится проблема отсутствия адекватного кода дешифровки визуальных образов. Обосновывается необходимость моделирования принципов постижения визуальности в постнеклассической культуре.

S. N. Ovodova

Omsk, Russia

VERBAL AND VISUAL-IMAGE AS A REPRESENTATION OF CULTURE

KEYWORDS: culture, linguistic turn, visual turn, text, word, image.

ABSTRACT: The article views textual and visual ways of representation of culture. The author detects specification of text and visual image, what related with various principles of generating meaning. The article raises the problem of the lack of adequate decryption code of visual images. It’s described necessity creating model of understanding of reality in the postnonclassical culture.

Произошедший в начале ХХ века лингвистический поворот позволил осмыслить неявленную структуру текста, установить роль текста в культуре, принципы создания и функционирования дискурсов. Проблема текста была признана центральной почти во всех науках, однако понимание условности порождаемой текстом реальности, зависимости человека от языка, невозможности говорить о мире как таковом и неизбежности осмысления лишь мира данного в слове не могло не породить внутри текстологического дискурса сомнения в его действительной ценности, осознания того, что слово и письмо могут не соотноситься с действительностью, о которой, как казалось, они должны повествовать. Напротив, текст создает свою реальность, а порой и множество реальностей, которые больше не репрезентируют

действительность во всем ее многообразии. Распространение теории текстуальности за пределы наук о слове привело к ее девальвации. Если реальность конструируема, а слово выступает одним из возможных инструментов ее формирования (до ХХ века письмо есть единственный универсальный способ передачи информации), то слово теряет свою онтологическую функцию. Осознание условности логико-вербального текста лишает доверия к нему. Причиной такого отторжения является не только повсеместное распространение текстологического дискурса, но и совершенствование технических средств.

Во второй половине ХХ века к созданию текстов допущено молчаливое большинство, ранее исключенное из процесса создания истории. Но они, умеющие писать, не могут творить письменные тек-

23

сты репрезентирующие культуру. Отказ от слова как репрезентанта культурных смыслов и адекватного способа описания действительности стал возможен благодаря визуальному повороту, произошедшему в гуманитарных науках ХХ века, который был вызван вниманием к новому альтернативному способу создания реальности и репрезентации действительности — к изображению.

Сегодня многое указывает на то, что память культуры имеет и визуальную фиксацию помимо вербально-

текстуальной. Этому, конечно, в немалой мере способствовали технические изобретения. «Выросло новое поколение, воспитанное на культуре видео, телевидения, компьютеров (то самое поколение, для которого Гомер — это уже не автор «Одиссеи», а герой мультсериала Гомер Симпсон), то есть на культуре иных визуальных технологий (различных аппаратов и вспомогательных средств, призванных усовершенствовать естественную способность видеть), на культуре, которая визуализировала многое из того, что ранее мыслилось лишь как умопостигаемое» [2]. Отличительной особенностью современных визуальных изображений является относительно легкое их распространение. Визуальный поворот в культуре связан с переходом от накопления визуальных образов к их трансляции.

Визуально-образная фиксация культуры, вследствие отсутствия связи с языком (словами, вербальным выражением смысла) осуществляет моментальный снимок культуры в ее непосредственности. Конечно, если речь идет о фотографии или фильме присутствие автора неоспоримо, даже в том случае, если фильм или фотография являются не художественными, а документальными или любительскими. Тем не менее, интерес к визуальной антропологии и визуальной социологии вызван неудовлетворением в текстуальном описании мира и верой в адекватность визуально-образной фиксации культуры.

Разница в восприятии вербального текста и визуального образа, а также превалирование визуально-изобразительных способов коммуникации в современной культуре объясняет девальвацию в глазах студента такого принципа изложения материала, как лекция. Мы не можем в полной мере разграничить принципы создания и функционирования вербального текста и изображения, так как эти два способа коммуникации порой сосуществовали в пределах одной культуры, функционировали по одним правилам, что привело к заимствованию принципов выражения, способов объективации смысла. Мы постараемся обрисовать основные различия в восприятии вербального текста и изображения.

Вербальный текст иллюстрирует поэтапное разворачивание мира перед нами, через сцепление букв в слова, а слов в предложения. Вербальный текст обладает характеристикой линеарности, артикуляция текста задана нам посредством установленных в культуре правил. Смысл текста доступен только при определенной комбинации слов. Устное и печатное и слово представляют собой систематическое постижение мира, в культуре заданы как правила создания текста, функционирования текста, так и способы его произношения и чтения. Текст всегда опирается на какой-либо язык, а язык иерархичен, идеологичен и структурно упорядочен. Логико-вербальный способ концептуализации действительности отличает стремление объяснять мир, структурировать его, находить в нем смысл, задавать схемы, т.е. искать логику. Представления о линеарно-сти, историчности, протяженности и последовательности слова, речи и письма противостоят вневременности изображения, которое не приучает к удерживанию в голове уже случившегося, к последовательному нанизыванию смыслов и событий. В том числе, поэтому доминирование визуального способа коммуникации в современной культуре вкупе с мифологиче-

24

скими приемами медиа приводят к девальвации исторического мышления.

Визуальный образ, наоборот, явлен сразу в своей целостности. Рассматривание визуального образа сродни блужданию в ризоморфном лабиринте, где отсутствует четкая система координат, невозможно выделить центр и задать строгое направление движения. Как отмечает О. Барма, в таком лабиринте «нет преобладающих и посредственных в нем топосов, все дорожки, составляющие архитектонику лабиринта, не имеют по отношению друг к другу преимуществ, так же и нет привилегированных связей между ними» [1. С. 125]. Тексту посредством произношения динамику задаем мы сами, визуальный образ задает динамику нам. Конструируя смысл вербального текста, мы двигаемся от частей к целому, при восприятии изображения мы, наоборот, идем от целого к деталям. Визуальный образ представляет собой образно-пространственное осмысление реальности.

Преобразование гуманитарного дискурса и появление исследований, посвященных медиа и визуальному повороту, не может не отразиться на принципах чтения лекции. Однако использование в лекции визуального материала сводится к иллюстрации вербального текста и сопровождается комментариями, при этом вербальный текст превалирует.

Значимой в данном контексте является проблема интерпретации визуального образа и вербального текста. Текст имеет код для своей дешифровки, в качестве данного кода выступает язык. Принципы функционирования текста осмыслены и отрефлексированы, чего нельзя сказать о визуальных образах. В ходе интерпретации визуального мы сталкиваемся с отсутствием адекватного языка, позволяющего анализировать визуальные образы. Зачастую визуальное постигается посредством тех же принципов, что и вербельный текст. Используются семиотические модели интерпретации, визуальное изображение на-

25

чинает пониматься как текст, написанный на «другом языке». Информация считыва-ется с предметов и превращается в сообщение. Это во многом сокращает тот смысловой пласт, который содержится в визуальном. Визуальное претендует на непосредственное транслирование смысла, без облачения смысла в слова. Дробление визуального образа на отдельные элементы и расшифровка его фрагментов, а также попытки осмыслить цель создания изображения, мотивы и намерения авторов иллюстрируют логико-вербальное отношение к визуальному. Использование визуальных образов исключительно в качестве иллюстрации к вербальному тексту сокращает смысловую наполненность визуального образа.

Процесс видения, взгляд во многом детерминирован языком, мы в первую очередь видим то, что имеет свой эквивалент в языке, то, что названо. А видим ли мы то, что не названо, те явления, которые не запечатлены в слове, в тексте? Или глаз лишь распознает известные концепты, осмысленные и зафиксированные в культуре? Ведь то, что не названо, не записано, это не имеет традиции осмысления, оно (видимое, но нераспознаваемое и неназы-ваемое) словно и не существует для культуры, отложено для осмысления, находится в ожидании своего слова. Нам хотелось бы отметить, что проблема именования визуального образа является более сложной, чем невозможность подбора соответствующего словесного обозначения. Выбор определенного слова, перевод визуального образа в логико-вербальный нарратив сопряжен с тем, что это есть одновременно выбор картины мира и, следовательно, назначение визуальному образу интерпретационной модели, легитимной в пределах выбранной картины мира. Желание изображение «прочитать» во многом связано с инерцией культурных практик, доминированием ло-гоцентризма, желанием найти внятный артикулируемый смысл. Отказ от логоцен-тризма влечет за собой актуализацию ин-

тереса к иным внедискурсивным и маргинальным практикам.

Основная проблема в интерпретации визуального образа состоит в потере специфики визуального вследствие переведения смысла на вербальный уровень. Визуальное и вербальное отличаются не происхождением, а способом генерирования смысла. Смешение визуального и вербального, использование методов работы со словом по отношению к визуальному образу приводит к унификации столь разных принципов коммуникации. При нали-

чии интереса к визуальному материалу (фотография, кинематограф, реклама, дизайн и проч.) проблема поиска адекватной методологии, позволяющей работать с визуальным образом, остается открытой. Продуктивной методологии, исключающей вербальный компонент в интерпретации визуального материала, еще не выработано. Насколько представляется возможным говорить о стратегиях интерпретации визуального материала за пределами слова, текста и письма, также вопрос не решенный.

ЛИТЕРАТУРА

1. Барма О. Концепция ризоморфного лабиринта в культуре постмодерна // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия Е, Педагогические науки. 2013. С. 123-126.

2. Усманова А. Визуальные исследования как исследовательская парадигма URL: http://viscult.ehu.lt/article.php?id=108 (дата обращения 20.07.2013).

26

Культурные вариации в вербальных и невербальных коммуникациях

Различия в вербальных, или речевых, системах коммуникаций немедленно обнаруживаются для любого, оказывающегося в зарубежной культуре. Основная проблема кросс-культурных невербальных коммуникаций в том, что реципиент стремится интерпретировать невербальные сообщения, используя «словарь» собственной культуры, кажущийся ему естественным. Рассмотрим семь переменных невербального языка и особенности их интерпретации в разных культурах: время, пространство, дружба, соглашение, вещи, символы и этикет.

Автор:

Ирина Викторовна Aлeшинa, кандидат экономических наук, заместитель заведующего кафедрой маркетинга Государственного университета управления.

 

Различия в вербальных, или речевых, системах коммуникаций немедленно обнаруживаются для любого, оказывающегося в зарубежной культуре. Американец, путешествующий в Британии или в Австралии, несомненно, будет способен общаться, однако различия в произношении, отношении ко времени и в значениях слов будут очевидны. Например, выражение

to table a report or motion в США означает отложить дискуссию, в то время как в Англии это означает «дать делу приоритет». Эти различия легко заметить и принять, потому что мы понимаем, что язык — это произвольное изобретение. Слово значит то, что группа людей договорилась, что оно будет значить.

Проблемы буквального перевода и сленговых выражений осложняются символическим значением, ассоциированным со словом, а также отсутствием конкретных слов в конкретном языке и сложностью произнесения конкретных слов. Например, на Ближнем Востоке потребители нередко обращаются к продуктной категории по имени ведущей марки. Так, все марки стиральных порошков здесь обозначаются как

Tide. В России копировальные аппараты называют

«ксероксами» независимо от фирмы-производителя, вместо, например, «копирами».

Многие коммуникационные факторы, например, юмор и предпочитаемый стиль и темп речи значительно разнятся в различных культурах, даже если эти культуры говорят на одном языке.

Проблема перевода может осложняться наличием множества диалектов, как, например, в Китае. В Индии насчитывается более 800 языков и диалектов, хотя каждый из 26 штатов имеет 3 государственных языка — английский, хинди и доминирующий язык штата. Для достижения полного покрытия рынка многие рекламодатели дают одно и то же рекламное объявление сразу в трех газетах — в англоязычной, в газете на хинди и в газете на местном языке.

Языковые сложности могут иметь политическую основу. Так, например, многие пожилые корейцы владеют японским, поскольку Япония оккупировала Корею до и во время Второй мировой войны. Однако они отказываются говорить по-японски, даже если могут, поскольку недовольны оккупацией. Аналогично французы, недовольные международной экспансией английского языка, нередко не желают говорить по-английски.

Невербальные, или неречевые, коммуникации, являясь составляющей коммуникационной системы языка, также специфичны для каждой культуры. Действия, движения человека, размещение предметов в пространстве несут информацию сами по себе, без слов. К невербальным аспектам коммуникаций относится влияние контекста на сказанное или написанное. В низкоконтекстуальной (евро-американской, например) культуре большая часть информации передается явно, собственно словами. В высококонтекстуальной культуре (японской, например) значение сказанного определяется не столько словами, сколько контекстом — жестами, ситуацией, окружением. Например, в США точные письменные формулировки в договоре сторон очень важны, поскольку имеют правовое значение. Поэтому к составлению договора привлекаются юристы. В Японии, однако, точные словесные формулировки менее важны, чем сами намерения сторон договориться. Поэтому записанное на бумаге значит меньше. Обескураживающим результатом различия значения контекста для американцев является то, что японцы часто просят пересмотреть контракты на основе намерений сторон. При этом намерения японцами интерпретируются из контекста дискуссии, а не из точных использованных слов.

Основная проблема кросс-культурных невербальных коммуникаций в том, что реципиент стремится интерпретировать невербальные сообщения, используя «словарь» собственной культуры, кажущийся ему естественным. Рассмотрим далее семь переменных невербального языка и особенности их интерпретации в разных культурах: время, пространство, дружба, соглашение, вещи, символы и этикет. Эти переменные, или факторы, часто являются сферами кросс-культурных проблем в работе с потребителями.

Время

Значение времени варьирует среди культур в двух направлениях. Во-первых, это то, что мы называем временной перспективой: это общая ориентация культуры в отношении времени. Второе — это интерпретация, приписываемая специфическому использованию времени.

Временная перспектива. Американцы и канадцы склонны рассматривать время как неизбежное, линейное и фиксированное по природе. Это дорога, простирающаяся в будущее с отличными, отдельными секциями (часы, дни, недели и проч.) Время рассматривается как вполне физический объект — его можно планировать (составлять график), тратить, экономить, терять, покупать и т.д. Время рассматривается как разделенное на прошлое, настоящее и будущее. Существует сильная ориентация на настоящее и близкое будущее. Время делится и распределяется на конкретные задачи. Цель — тратить время подходящим образом, с тем, чтобы будущее стало лучше. Различные виды деятельности привлекательны не как самоцель, а как средства достижения целей.

Американцы и канадцы верят, что человек делает лишь одну вещь в конкретный момент. Такой подход известен как монохромный взгляд на время.

Другие культуры имеют иные временные перспективы. Латиноамериканцы и арабы склонны рассматривать время как менее дискретное и в меньшей степени как объект для планирования (составления графика). Они рассматривают одновременное вовлечение в несколько видов активности как естественное. Люди и отношения имеют приоритет над графиками, и деятельность осуществляется со своим собственным темпом в большей степени, чем в соответствии с предопределенным временем. При этом люди имеют ориентацию в отношении настоящего и прошлого. Это известно как полихромная временная перспектива.

Некоторые из важных свойств людей монохромной и полихромной перспектив показаны в таблице.

Таблица. Особенности поведения людей монохромной и полихромией культур

Монохромная культура

Полихромная культура

Делается одна вещь в момент времени Делается много вещей одновременно
Концентрируется на работе Высокая отвлекаемость от работы, являющейся предметом для прерываний
Конечные сроки и графики воспринимаются серьезно Конечные сроки и графики учитываются как вторичные по значимости
Обязательна в отношении к работе или задаче Обязательна к людям и отношениям между ними
Придерживается планов религиозно Меняет планы часто и легко
Акцентирует срочность Основная точность — в отношениях
Приспособленность к краткосрочным отношениям Предпочитает долгосрочные отношения

Значения использования времени. Большинство мировых культур, в том числе евроамериканская, отводят решению проблемы время пропорционально ее значению. Американцы, будучи хорошо подготовленными к обсуждению и имея готовые ответы, могут вызывать враждебное отношение партнеров, стремясь сократить время обсуждения и, тем самым, по мнению партнеров, принижая значение дела. Японских и ближневосточных управляющих нередко обескураживает настойчивость американцев быстро и прямо продвигаться в разрешении вопросов сделки. Греческие менеджеры находят американскую привычку установления временных границ для деловых встреч вызывающей инсульт. То, что в одной культуре считается бессмысленной тратой времени (длительное ожидание аудиенции в приемной, ожидание очереди), в другой — естественным ходом событий. Так, например, задержка деловой встречи в американской культуре на 5 минут — событие, нарушение норм делового поведения. В арабских странах и часовая задержка — не в счет, важен сам факт встречи. Вот пример совета американским менеджерам консультанта по международному бизнесу: «Во многих странах мы кажемся другим как вечно спешащие, недружелюбные, заносчивые и не заслуживающие доверия. Почти везде мы должны учиться терпеливо ждать и никогда не давить на соблюдение конечных сроков».

Время в маркетинге может выступать как продукт. Значительная часть приобретений товаров делается для покупки (чужого) времени, т.е. экономии своего собственного как более ценного. Микроволновые печи, услуги быстрого питания, пищевые полуфабрикаты сохраняют время покупателю. Качество экономии времени все чаще используется как идея продвижения продукта. Так, например, в 1890 г. в США лишь 5% рекламных сообщений апеллировали к экономии времени, а в конце 1980-х — более половины.

Пространство

То, как люди используют пространство и значение, которое они придают своему использованию пространства, формирует вторую форму невербальной коммуникации. В Америке — чем больше, тем лучше. Дома и квартиры американцев в глазах россиян впечатляюще пространны, как спортзалы, и пустынны.

Офисное пространство в американских корпорациях располагается в соответствии с рангом или престижем в большей степени, чем по необходимости. Президент имеет самый большой офис, вице-президент — поменьше и т.д. Факт, что работа более низкого эшелона может требовать большого пространства, редко играет ведущую роль в размещении офисов.

Американцы стремятся отделить офисы руководителей от рабочего пространства подчиненных. Французы стремятся поместить руководителей в середину среди подчиненных. В США офисы высших управляющих размещаются на последнем этаже, а производство, обеспечивающие и коммерческие службы располагаются на низшем этаже. В японских магазинах (универмагах) коммерческие службы располагаются на верхнем этаже.

В американском деловом пространстве у каждого занятого есть своя территория. Заполнение пространства ведется из соображений функционального назначения, т.е. размещение объектов должно наиболее рационально обеспечивать реализацию целей офиса, подразделения и организации в целом. Американцы стремятся персонализировать свое рабочее пространство и считать его своим собственным. Немногие американцы чувствовали бы себя комфортно в территориальной среде

IBM Japan. В Токио офисное пространство в четыре раза дороже, чем в Манхэттене. В результате

IBM Japan предоставляет лишь 4300 столов для своих 5000 представителей, поскольку по меньшей мере 700 из них обычно находятся на заключении сделки в конкретный момент времени. Когда торговые представители приходят в офис, они проверяют данные в компьютере, чтобы выяснить — какой стол свободен, берут свой персональный кабинет материалов (как багаж) из камеры хранения и перевозят его к свободному столу, где работают, пока не появляется необходимость посетить потребителя. Каждый раз, уходя, они освобождают свой стол и возвращают свой «кабинет» материалов в место хранения.

Специфика оценки пространства отражается и в размерах продукта. Так, в Японии — плотно заселенной стране дорогого и дефицитного пространства — производятся миниатюрные автомобили, телевизоры, видеомагнитофоны, телефонные аппараты и офисное оборудование. Группа японских студентов разработала и очень успешно коммерциализовала несложное устройство, обеспечивающее вакуумное «спрессовывание» объемного зимнего одеяла до размеров книги среднего размера. В «спрессованном» состоянии одеяло хранится 11 «незимних» месяцев, занимая мало столь дефицитного в Японии места.

Второе важное направление использования пространства — это

персональное пространство. Это ближайшее расстояние, на которое другие могут подойти к вам в различных ситуациях, не вызывая в вас чувство дискомфорта. Так, американцам и западноевропейцам свойственно воспринимать окружающее пространство в четырех зонах — интимное, персональное, социальное и публичное. В США деловые беседы обычно происходят на дистанции от 1,5 до 3,5 м, а дела высокой личностной значимости обсуждаются на расстоянии от 50 до 150 см. В Северной Европе расстояния немного больше, в то время как в Латинской Америке — значительно короче.

В Латинской Америке американский бизнесмен в процессе беседы будет стремиться отступать от латиноамериканского партнера для, того, чтобы поддержать свою предпочитаемую личную дистанцию. В свою очередь, хозяин будет стремиться наступать на американца с тем, чтобы поддерживать свое персональное пространство. В результате «гонка», по меньшей мере, будет выглядеть комичной, если не скажется на итогах переговоров. Обе стороны обычно не осознают свои действия и их причины. Более того, каждый приписывает значение действиям других, основываясь на том, что действия значат в его собственной культуре. Поэтому североамериканцы считают латиноамериканцев назойливыми и агрессивными. Латиноамериканцы, в свою очередь, считают североамериканцев холодными, отчужденными и снобами.

Соглашения

Развитая и в целом высокоэффективная правовая система в США позволяет американцам полагаться на нее в качестве гарантии уважения и соблюдения деловых обязательств, а также в случае разрешения разногласий. Многие другие культуры не разработали такой системы и полагаются вместо нее на дружбу и родство, локальные моральные принципы или неформальные обычаи для руководства деловым поведением. Например, в китайской системе деловые отношения подчинены моралистическим понятиям дружбы. В американской системе следует тщательно исследовать предполагаемый контракт. В китайской системе следует тщательно исследовать предполагаемого потенциального торгового партнера.

Когда заключается соглашение? Американцы рассчитывают на подписание контракта к концу переговоров. Однако для многих греков и русских такое подписание есть просто сигнал начать серьезные переговоры, которые будут продолжаться до завершения проекта. С другой стороны, араб будет считать вербальное соглашение полностью обязывающим. Для американца вполне нормально прийти на переговоры с юристом — чтобы контракт был подготовлен грамотно с юридической стороны и правильно обеспечивал интересы сторон. Однако такое появление с юристом на переговорах с арабским партнером ввергает последнего в ужас явным недоверием к его благонадежности.

Путь к достижению соглашения неодинаков в различных культурах. Американцы принимают решение на переговорах. Японцы выходят на международные переговоры со своим, заранее принятым в своей группе решением. Изменить позицию японской стороны в процессе переговоров практически невозможно, так как для этого японцам необходимо вновь собраться в своей группе, обсудить новую позицию до достижения консенсуса и только после этого вынести ее вновь противоположной стороне.

Различно понимание соглашения, или договоренности о цене. Американцы предполагают, что в большинстве случаев цены одинаковы для всех покупателей, зависят от предоставляемой услуги и разумно близки к текущему уровню. Американцы заказывают многие продукты, такие как поездки в такси, не спрашивая заранее о цене. Во многих латиноамериканских и арабских странах, а нередко и в России процедура отлична. Буквально все цены обговариваются до продажи. Если продукт, такой как поездка в такси, потребляется без заранее установленной цены, потребитель должен платить цену, затребованную продавцом. Аналогично процесс принятия решения о цене и других составляющих соглашения, стили переговоров и стратегии риска варьируют для различных культур.

Символы

Символы, или знаки, настолько значимы в менеджменте и маркетинге, что существует специальная сфера знаний — символьный менеджмент. Различные культуры имеют различные символы для коммуникации значений. Ошибки в распознавании значений, приписываемых цвету или другим символам, могут вызвать серьезные проблемы.

Таблица. Значения чисел, цветов и других символов

Цвета, символы

Значение

Белый Символ скорби или смерти на Востоке; счастья, чистоты — в США
Лиловый Ассоциируется со смертью во многих латиноамериканских странах
Голубой Оттенок женственности в Голландии, мужественности в Швеции, США
Красный Нежелателен или негативен в Чаде, Нигерии, Германии, позитивен в Дании, Румынии, Аргентине. Невесты носят красное в Китае, но это цвет мужественности в Великобритании и Франции, где мужчины носят пиджаки красных оттенков
Желтые цветы Знак смерти в Мексике; неверность — во Франции
Белые лилии Намек на смерть в Англии
Число 7 Неблагоприятно в Гане, Кении, Сингапуре, благоприятно в Европе, США, Латинской Америке, Марокко, Индии, Чехии, Никарагуа, Среднем Востоке
Число 13 Негативно в Европе, Латинской Америке, Среднем Востоке
Число 666 Дьявольские цифры для чилийцев и верующих некоторых стран
Олень Скорость, грация — в США; гомосексуальность в Бразилии
Треугольник Негативен в Гонконге, Корее, Тайване; позитивен в Колумбии
Сова Мудрость — в США, несчастье — в Индии

Примеры различий значений символов в разных культурах:

  • если бы вы видели малыша, одетого в розовый наряд, вы бы, скорее всего, предположили, что ребенок — девочка. Если бы наряд был голубой, вы могли бы предположить, что ребенок — мальчик. Эти предположения будут точны в США, но не будут таковыми во многих других частях мира, например в Голландии;
  • производитель продуктов для развлечений в воде понес потери в Малайзии, потому что доминирующий цвет компании — зеленый — ассоциировался с джунглями и болезнью;
  • ведущий американский производитель мячей для гольфа был сначала разочарован в своей попытке проникнуть на японский рынок. Его ошибкой была упаковка его мячей для гольфа в пачки по четыре. Четыре — это символ смерти в Японии;
  • большинство китайских деловых путешественников были шокированы во время инаугурации консьержских услуг

    United Airlines для пассажиров первого класса на тихоокеанские маршруты. Чтобы отметить событие, каждый консьерж гордо носил белые гвоздики — восточный символ смерти.

Этикет

Этикет, как правило, представляет приемлемые формы поведения в социальных ситуациях. Так, обычай трепать ребенка по голове в Америке был бы неприемлем на Востоке, где голова считается священной.

Поведение, рассматриваемое как грубое или неприятное в одной культуре, может быть вполне приемлемым в другой. Распространенная и приемлемая американская привычка (для мужчин) сидя перекрещивать ноги, показывая подошву туфли, чрезвычайно оскорбительна в восточных странах. В этих странах подошву ноги или туфли никогда не показывают.

Отношение к чаевым может иметь различное этическое значение, демонстрируемое следующим примером. Во время своего визита в Китай президент Рейган купил несколько сувениров. Он отдал продавцу 10 юаней (4,35 долл.) за 5-юаньную покупку и сказал тому оставить сдачу себе. Униженный торговец бросился за президентом и вернул ему сдачу. Чаевые не разрешены в Китае и воспринимаются многими как оскорбление.

Особенностью японского этикета является то, что японский управляющий никогда не скажет «нет» во время прямых переговоров, так как «нет» оценивается в японской культуре как невежливость. Вместо этого он скажет «это будет очень трудно», что на самом деле значит «нет». Японец, отвечающий «да» на просьбу, часто имеет в виду «да, я понимаю просьбу», а не «да, я согласен с просьбой».

Западная культура рассматривает прямой взгляд в глаза собеседника как свидетельство открытости намерений, искренности и прямоты. Однако в восточных культурах прямой взгляд расценивается как агрессивность, грубость, нескромность или бесстыдство.

Необходимость должного и культурно-специфического этикета для деловых людей очевидна. Хотя люди готовы признать, что этикет варьирует в различных культурах, существует сильное эмоциональное чувство «наш стиль поведения естествен и правилен».

Различия в невербальных формах поведения чаще воспринимаются неверно. Собственный невербальный язык кажется естественным, а чужой — неестественным. Деловым людям следует избегать ошибок в интерпретации и передаче невербальной информации.

Курс «Деловые культуры» задуман и составлен как практическое пособие для деловых людей, желающих избежать ненужных коллизий в общении с представителями других деловых культур, а также конфликтов по причине собственного невежества и связанных с этим финансовых и морально-психологических издержек.

 

 

Copyright 2007 © Элитариум (www.elitarium.ru).

Некоммерческое использование этого материала возможно со ссылкой на elitarium.ru, как на источник первой публикации.

CS5-Гузикова_Межкультурная коммуникация.indd

%PDF-1.3 % 1 0 obj >]/Pages 3 0 R/Type/Catalog/ViewerPreferences>>> endobj 2 0 obj >stream 2015-07-09T09:11:23+06:002015-07-09T09:11:29+06:002015-07-09T09:11:29+06:00Adobe InDesign CS5 (7.0.4)

  • 1JPEG256256/9j/4AAQSkZJRgABAgEASABIAAD/7QAsUGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNA+0AAAAAABAASAAAAAEA AQBIAAAAAQAB/+4AE0Fkb2JlAGSAAAAAAQUAAgAg/9sAhAAMCAgICAgMCAgMEAsLCxAUDg0NDhQY EhMTExIYFBIUFBQUEhQUGx4eHhsUJCcnJyckMjU1NTI7Ozs7Ozs7Ozs7AQ0LCxAOECIYGCIyKCEo MjsyMjIyOzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7OztAQEBAQDtAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQED/wAARCAD/ ALQDAREAAhEBAxEB/8QBQgAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAwABAgQFBgcICQoLAQABBQEBAQEBAQAA AAAAAAABAAIDBAUGBwgJCgsQAAEEAQMCBAIFBwYIBQMMMwEAAhEDBCESMQVBUWETInGBMgYUkaGx QiMkFVLBYjM0coLRQwclklPw4fFjczUWorKDJkSTVGRFwqN0NhfSVeJl8rOEw9N14/NGJ5SkhbSV xNTk9KW1xdXl9VZmdoaWprbG1ub2N0dXZ3eHl6e3x9fn9xEAAgIBAgQEAwQFBgcHBgI7AQACEQMh MRIEQVFhcSITBTKBkRShsUIjwVLR8DMkYuFygpJDUxVjczTxJQYWorKDByY1wtJEk1SjF2RFVTZ0 ZeLys4TD03Xj80aUpIW0lcTU5PSltcXV5fVWZnaGlqa2xtbm9ic3R1dnd4eXp7fh2+f3/9oADAMB AAIRAxEAPwD0/D/olH/Fs/6kJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJ KUkpSSmn/wB6/wD6Df8Af0lJsP8AolH/ABbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSl JKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/96/8A6Df9/SUmw/6JR/xbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/96//AKDf9/SUmw/6JR/xbP8AqQkpMkpSSkeRSzJosx7C Q21jq3Fpgw4bTB+aSnF/5m9L/wBLlf8Abv8AsSUr/mb0v/S5X/bv+xJTS6p0T6vdHrZbm35bW2O2 t22F2oE9gkpzfV+pn/cnO+93/kUlK9X6mf8AcnO+93/kUlK9X6mf9yc773f+RSUr1fqZ/wByc773 f+RSUr1fqZ/3Jzvvd/5FJSvV+pn/AHJzvvd/5FJSvV+pn/cnO+93/kUlK9X6mf8AcnO+93/kUlNn p+J9Vep5TcPEyMx1rgSA55Ahok6lqSnW/wCZvS/9Llf9u/7ElK/5m9L/ANLlf9u/7ElOl0zpeP0q l1GM6xzXu3k2u3GYA5+SSm4kpSSlJKaf/ev/AOg3/f0lJsP+iUf8Wz/qQkpMkpSSlJKUkpy+pYHW cnIFmB1H7HVtANfpNf7gTLpKSmp+x/rN/wCXX/gDP70lK/Y/1m/8uv8AwBn96Slfsf6zf+XX/gDP 70lK/Y/1m/8ALr/wBn96Slfsf6zf+XX/AIAz+9JSv2P9Zv8Ay6/8AZ/ekpX7H+s3/l1/4Az+9JSv 2P8AWb/y6/8AAGf3pKV+x/rN/wCXX/gDP70lK/Y/1m/8uv8AwBn96SkuL0v6wVZFdmR1b1qmuBfV 6LW7h5SElO0kpSSlJKUkpSSmn/3r/wDoN/39JSbD/olH/Fs/6kJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSmn/3r/8AoN/39JSbD/olH/Fs/wCpCSkySlJKUkpSSlJK UkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/wDev/6Df9/SUmw/6JR/xbP+pCSkySlJ KUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/8Aev8A+g3/AH9JSbD/AKJR /wAWz/qQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpodZ6o3o+C7OfWbQ1zW7QYPuMc6pKef/APHEx/8AuE//ALcH /kUlK/8AHEx/+4T/APtwf+RSUr/xxMf/ALhP/wC3B/5FJSv/ABxMf/uE/wD7cH/kUlOt0D6x19ed e2uh2PoBpO5wdO7d4AfupKdlJSklKSUpJSklKSUpJSklNP8A71//AEG/7+kpNh/0Sj/i2f8AUhJS ZJSklKSUpJSklKSUpJTgfWXrt/SbKaa8RuW21pc7dJAIPkCkpxP+d+R/5UVf5p/8gkpX/O/I/wDK ir/NP/kElK/535H/AJUVf5p/8gkpX/O/I/8AKir/ADT/AOQSU3ui/WfJzOo04Z6ezHZcSHWNBEQ1 zv3R4JKesSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/AO9f/wBBv+/pKTYf9Eo/4tn/AFISUmSUpJSklKSUpJSk lKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklNP/AL1//Qb/AL+kpNh/0Sj/AItn/UhJSZJS klKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/+9f8A9Bv+/pKTYf8ARKP+ LZ/1ISUmSUpJSklKSUpJSklPNfWi76yVZVI6ILTUa5s9NgcN0nxaeySnG+1/X793I/7aZ/5BJSvt f1+/dyP+2mf+QSUr7X9fv3cj/tpn/kElK+1/X793I/7aZ/5BJSvtf1+/dyP+2mf+QSUr7X9fv3cj /tpn/kElN7omR9cH9Uob1IXDFJd6u+trWxtdEkNHdJT2CSlJKUkpSSlJKUkpSSmn/wB6/wD6Df8A f0lJsP8AolH/ABbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkp5Tr+X9baupvZ0ltpxQ1u3ZUx4mPd7nMJ5SU532/ /GB+7d/2xX/6TSUr7f8A4wP3bv8Ativ/ANJpKV9v/wAYH7t3/bFf/pNJSvt/+MD927/tiv8A9JpK V9v/AMYH7t3/AGxX/wCk0lK+3/4wP3bv+2K//SaSk2HnfXl2ZQ3Jbd6JsYLZprA2Fw3aivwSU9sk pSSlJKUkpSSlJKUkpp/96/8A6Df9/SUmw/6JR/xbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkp5Tr/U/rRi9TfT0 ui2zGDWlrmUGwSRr7tp7pKc79t/Xn/uNd/7Cn/yCSlftv68/9xrv/YU/+QSUr9t/Xn/uNd/7Cn/y CSlftv68/wDca7/2FP8A5BJSv239ef8AuNd/7Cn/AMgkpX7b+vP/AHGu/wDYU/8AkElJsPrP1zsz KK8jHuFTrGNsJxi0BpcA7XZpokp7ZJSklKSUpJSklKSUpJTT/wC9f/0G/wC/pKTYf9Eo/wCLZ/1I SUmSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklNP/vX/APQb/v6Sk2H/ AESj/i2f9SElJklKSUpJSklKSUwfdTUQLbGsJ43ED8qSmh3vF/01f+eP70lK+14v+mr/AM8f3pKV 9rxf9NX/AJ4/vSUr7Xi/6av/ADx/ekpX2vF/01f+eP70lK+14v8Apq/88f3pKV9rxf8ATV/54/vS Ur7Xi/6av/PH96SmTMjHscGMtY5x4AcCUlJElKSUpJSklKSUpJTT/wC9f/0G/wC/pKTYf9Eo/wCL Z/1ISUmSUpJSklKSU4OT9ZM+jItoZ0fLtbW9zG2Ma7a8NJG4fozoUlOX1LMb1d7LM/6v51jqwWtj 1GwD/VYElNP7J0//AOdvP/zrv/IpKV9k6f8A/O3n/wCdd/5FJSvsnT//AJ28/wDzrv8AyKSlfZOn /wDzt5/+dd/5FJSvsnT/AP528/8Azrv/ACKSlfZOn/8Azt5/+dd/5FJSvsnT/wD528//ADrv/IpK V9k6f/8AO3n/AOdd/wCRSUnwnY/TspmZifV3OZdXO1xNpjcC06Fh7FJTq/8AOnqP/lHm/wCa7/0m kp36Xm2llrmmsvaHFjuWkiYPwSUzSUpJSklKSU0/+9f/ANBv+/pKTYf9Eo/4tn/UhJSZJSklKSUp JTiZv1bszMqzJHUsukWGfTreQ1vkBKSnnch/ScXItxretdRFlL3VvA3Ebmnae/kkph9q6N/5d9R/ 6X96Slfaujf+XfUf+l/ekpX2ro3/AJd9R/6X96Slfaujf+XfUf8Apf3pKV9q6N/5d9R/6X96Slfa ujf+XfUf+l/ekpX2ro3/AJd9R/6X96Slfaujf+XfUf8Apf3pKV9q6N/5d9R/6X96SndZ9VbLGNsb 1fN2vAcPeeDr4pKejSUpJSklKSUpJTT/AO9f/wBBv+/pKTYf9Eo/4tn/AFISUmSUpJSklKSUpJTA 1VkyWNJPkElK9Kr9xv3BJSvSq/cb9wSUr0qv3G/cElK9Kr9xv3BJSvSq/cb9wSUr0qv3G/cElK9K r9xv3BJSvSq/cb9wSUr0qv3G/cElM0lKSUpJSklKSUpJTT/71/8A0G/7+kpNh/0Sj/i2f9SElJkl KSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/AO9f/wBBv+/pKTYf9Eo/ 4tn/AFISUmSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklNP/AL1//Qb/ AL+kpNh/0Sj/AItn/UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKS U0/+9f8A9Bv+/pKTYf8ARKP+LZ/1ISUmSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJ SklKSUpJSklNP/vX/wDQb/v6Sk2H/RKP+LZ/1ISUmSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUp JSklKSUpJSklKSUpJSklNP8A71//AEG/7+kpNh/0Sj/i2f8AUhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU pJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/8AvX/9Bv8Av6Sk2H/RKP8Ai2f9SElJklKSUpJSklKS UpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/71/wD0G/7+kpNh/wBEo/4tn/UhJSZJ SklKSUpJSklKSU1j1Hp4MHKpBH/CN/vSUr9pdO/7lU/9uN/vSU1OqdSP2Q/srKxftMiPVsbtjv3S U437S+tX/crpv/bjf70lK/aX1q/7ldN/7cb/AHpKdHo/Us7db+2srDiG+l6Njedd06/BJTp/tLp3 /cqn/txv96SlftLp3/cqn/txv96Sk7HssaHscHNcJDmmQR5FJTJJSklKSUpJSklKSU0/+9f/ANBv +/pKTYf9Eo/4tn/UhJSZJSklKSUpJSklKSU4zvqh9XXuL3Yklxkn1LeT/wBcSUt/zO+rn/cT/wAF t/8ASiSlf8zvq5/3E/8ABbf/AEokppdW+rnR8ChluH0h+c9z9prZda0tEE7vpO8ElIOk9D6Zn3Pr zOhWYLWt3Ne++1wcZjb+akp1P+Z31c/7if8Agtv/AKUSUr/md9XP+4n/AILb/wClElK/5nfVz/uJ /wCC2/8ApRJTrY9FWLRXjUN2VVNDGNkmANAJMlJSRJSklKSUpJSklKSU0/8AvX/9Bv8Av6Sk2H/R KP8Ai2f9SElJklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/71/wD0 G/7+kpNh/wBEo/4tn/UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklK SU0/+9f/ANBv+/pKTYf9Eo/4tn/UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSkl KSUpJSklKSU0/wDvX/8AQb/v6Sn/2Q==
  • 2JPEG256256/9j/4AAQSkZJRgABAgEASABIAAD/7QAsUGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNA+0AAAAAABAASAAAAAEA AQBIAAAAAQAB/+4AE0Fkb2JlAGSAAAAAAQUAAgAg/9sAhAAMCAgICAgMCAgMEAsLCxAUDg0NDhQY EhMTExIYFBIUFBQUEhQUGx4eHhsUJCcnJyckMjU1NTI7Ozs7Ozs7Ozs7AQ0LCxAOECIYGCIyKCEo MjsyMjIyOzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7OztAQEBAQDtAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQED/wAARCAD/ ALQDAREAAhEBAxEB/8QBQgAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAwABAgQFBgcICQoLAQABBQEBAQEBAQAA AAAAAAABAAIDBAUGBwgJCgsQAAEEAQMCBAIFBwYIBQMMMwEAAhEDBCESMQVBUWETInGBMgYUkaGx QiMkFVLBYjM0coLRQwclklPw4fFjczUWorKDJkSTVGRFwqN0NhfSVeJl8rOEw9N14/NGJ5SkhbSV xNTk9KW1xdXl9VZmdoaWprbG1ub2N0dXZ3eHl6e3x9fn9xEAAgIBAgQEAwQFBgcHBgI7AQACEQMh MRIEQVFhcSITBTKBkRShsUIjwVLR8DMkYuFygpJDUxVjczTxJQYWorKDByY1wtJEk1SjF2RFVTZ0 ZeLys4TD03Xj80aUpIW0lcTU5PSltcXV5fVWZnaGlqa2xtbm9ic3R1dnd4eXp7fh2+f3/9oADAMB AAIRAxEAPwD0/D/olH/Fs/6kJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJ KUkpSSmn/wB6/wD6Df8Af0lJsP8AolH/ABbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSl JKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/96/8A6Df9/SUmw/6JR/xbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/96//AKDf9/SUmw/6JR/xbP8AqQkpMkpSSnzu5v1b9V+7 qeYDuMgM0BlJTDb9Wv8Ayzzf8wpKb/SuhdI6y6xuD1HLcaQC/cNv0pjn4JKdD/mLT/3PyfvCSlf8 xaf+5+T94SU3+jfVuvo+U7JZlW3l9Zr22RAktdP/AEUlOykpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJ KUkpp/8Aev8A+g3/AH9JSbD/AKJR/wAWz/qQkpMkpSSmsendPJk4tJJ/4Nv9ySlfs3p3/cWn/ttv 9ySklONjY8miplW7nY0NmPGAkpKkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/96/8A 6Df9/SUmw/6JR/xbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ5WZiYTBZl3MoY47Q6xwaCeY1SU1f2/0T /udj/wDbjf70lK/b/RP+52P/ANuN/vSUr9v9E/7nY/8A243+9JTbxsrGzK/WxbWXVzt3MIcJHaQk pKkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSmn/wB6/wD6Df8Af0lJsP8AolH/ABbP+pCSkySlJKUkpodXzs3AoZZg 4js17n7XMaSIEE7tA7wSU5P/ADi+sP8A5R2/5x/9JpKV/wA4vrD/AOUdv+cf/SaSlf8AOL6w/wDl Hb/nH/0mkpX/ADi+sP8A5R2/5x/9JpKa+d1LqnUq21Z31efcxrtzWue4QYidGDxSU0vQP/zrH/Ps /wDIpKV6B/8AnWP+fZ/5FJSvQP8A86x/z7P/ACKSm9h9U6v0+n7Ph/V+yquS7aHuIk/FhSUn/wCc X1h/8o7f84/+k0lK/wCcX1h/8o7f84/+k0lK/wCcX1h/8o7f84/+k0lK/wCcX1h/8o7f84/+k0lO 7gX35OHVfk0nHteJfUdS0yRHASU2ElKSUpJTT/71/wD0G/7+kpNh/wBEo/4tn/UhJSZJSklKSU1e p4T+oYb8Wu9+M55BFtf0hBB0gjlJTyXUcLF6VeMbN69mV2FoeABY7QyOWuPgkpq+t0r/AOeHN/zL f/JJKV63Sv8A54c3/Mt/8kkpXrdK/wDnhzf8y3/ySSlet0r/AOeHN/zLf/JJKV63Sv8A54c3/Mt/ 8kkpXrdK/wDnhzf8y3/ySSlet0r/AOeHN/zLf/JJKV63Sv8A54c3/Mt/8kkpXrdK/wDnhzf8y3/y SSlet0r/AOeHN/zLf/JJKV63Sv8A54c3/Mt/8kkpudN6fj9WtfTg9ezLh2t3uBFjdJj854SU9lRW aqa6i4vLGhpeeXQIkpKZpKUkpSSmn/3r/wDoN/39JSbD/olH/Fs/6kJKTJKUkpSSlJKQ24eJe7ff RXY6I3PY1xj4kJKYfs3p3/cWn/ttv9ySlfs3p3/cWn/ttv8AckpjZ07BFbjXiUF8HaDW2JjTskp5 37J9av8Ays6d/mM/8mkpX2T60x/yb06e3sZ/5NJSvsn1q/8AKzp3+Yz/AMmkpX2T61f+VnTv8xn/ AJNJSXFw/rEcioZfTsBtJsYLS1jJFc+8j3HWElO/+zenf9xaf+22/wBySlfs3p3/AHFp/wC22/3J KV+zenf9xaf+22/3JKSU4mLjkuoprqJEEsaGkj5BJSVJSklKSUpJTT/71/8A0G/7+kpNh/0Sj/i2 f9SElJklKSU0uo9Z6b0n0/2hd6Prbtntc6dsbvoNd+8ElNL/AJ4/Vz/uX/4Fb/6TSU85dk4dlr7G fWjJY17i4MFWRDQTMD3jhJTD1sX/AOevK/7ayP8A0okpXrYv/wA9eV/21kf+lElK9bF/+evK/wC2 sj/0okpXrYv/AM9eV/21kf8ApRJSvWxf/nryv+2sj/0okpXrYv8A89eV/wBtZH/pRJSvWxf/AJ68 r/trI/8ASiSleti//PXlf9tZH/pRJSvWxf8A568r/trI/wDSiSleti//AD15X/bWR/6USUr1sX/5 68r/ALayP/SiSmz03qPTsHNrysj6x35dde7dRZVftdLS0TLnDQmeElO7/wA8fq5/3L/8Ct/9JpKd LBz8TqWOMrCf6tRJAdBbqOdHAFJTYSUpJTT/AO9f/wBBv+/pKTYf9Eo/4tn/AFISUmSUpJTU6niV ZONY44tOXfVW847L2NeN5Gg93EkCdUlPL/Y/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/ rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6S lfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v /S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP +26v/S6SmVOF191rBd0Dpray4B7hXVIbOpH6Y9klPW0Y+Pi1irGqZTWDIZW0NbJ8mwkpIkpSSmn/ AN6//oN/39JSbD/olH/Fs/6kJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJ KUkpSSmn/wB6/wD6Df8Af0lJsP8AolH/ABbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSl JKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/96/8A6Df9/SUmw/6JR/xbP+pCSkySlJKc0/WPobSWuzagQYIlJTk9 Y6hi59zLMHrzMJjW7XMbJ3GZnRzUlNDdZ/8APUPuP/k0lK3Wf/PUPuP/AJNJSt1n/wA9Q+4/+TSU 7fTet9KxMKvHy+q15VzN265xgulxI8eAYSU2v+cnQv8AudT/AJySlf8AOToX/c6n/OSUr/nJ0L/u dT/nJKV/zk6F/wBzqf8AOSUr/nJ0L/udT/nJKV/zk6F/3Op/zklK/wCcnQv+51P+ckpX/OToX/c6 n/OSUr/nJ0L/ALnU/wCckpX/ADk6F/3Op/zklJMfrnSMq5uPjZVdlr9GsaZJgSkpvJKUkpp/96// AKDf9/SUmw/6JR/xbP8AqQkpMkpSSnNP1c6G4lzsKokmSYSU5PWOn4uBcyvB6CzNY5u5z2yNpmI0 a5JTQ22f/OqPvP8A5BJSttn/AM6o+8/+QSUrbZ/86o+8/wDkElK22f8Azqj7z/5BJSttn/zqj7z/ AOQSUrbZ/wDOqPvP/kElK22f/OqPvP8A5BJSttn/AM6o+8/+QSUrbZ/86o+8/wDkElK22f8Azqj7 z/5BJSttn/zqj7z/AOQSUrbZ/wDOqPvP/kElK22f/OqPvP8A5BJSttn/AM6o+8/+QSU3Ojh/7Son 6vjCEn9Y19ntP8kc8JKerSUpJTT/AO9f/wBBv+/pKTYf9Eo/4tn/AFISUmSUpJSklPOfWYVnKp39 as6UfT/m2B5D9T7vY9qSnGij/wCey7/Nu/8ASySlRR/89l3+bd/6WSUqKP8A57Lv827/ANLJKVFH /wA9l3+bd/6WSU3cLomb1Go34X1kyLq2uLC4Cwe4AGNbx4pKbH/NTrP/AJf5X/T/APehJSv+anWf /L/K/wCn/wC9CSlf81Os/wDl/lf9P/3oSUr/AJqdZ/8AL/K/6f8A70JKV/zU6z/5f5X/AE//AHoS Ur/mp1n/AMv8r/p/+9CSlf8ANTrP/l/lf9P/AN6ElK/5qdZ/8v8AK/6f/vQkpX/NTrP/AJf5X/T/ APehJTZ6d9Xup4eZVk39Yvyq6yS6l+/a6QRrNzh48ElO8kpSSmn/AN6//oN/39JSbD/olH/Fs/6k JKTJKUkpSSmtldN6fmvD8zHrvc0bWmxocQPDVJTSyenfVfDLRl04VBfO31RWyY5jdCSkPp/Uvx6d /nVf3pKV6f1L8enf51X96Slen9S/Hp3+dV/ekps4uf8AVzCrNWJlYdDCdxbXbW0EkATo7ySUm/bf Rv8Aufi/9vM/8kkpuAgiRqCkpdJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/71/wD0G/7+kpNh/wBEo/4t n/UhJSZJSklKSUpJTQ6n0jpXVDWepViw1ghkvcyN0T9BzfBJTS/5p/Vf/uM3/t6z/wBKJKV/zT+q /wD3Gb/29Z/6USUr/mn9V/8AuM3/ALes/wDSiSlf80/qv/3Gb/29Z/6USUr/AJp/Vf8A7jN/7es/ 9KJKdkWUtAaHtgaDUJKV6tX77fvCSlerV++37wkpXq1fvt+8JKV6tX77fvCSlerV++37wkpXq1fv t+8JKV6tX77fvCSlxZWTAcCfAEJKZJKUkpp/96//AKDf9/SUmw/6JR/xbP8AqQkpMkpSSlJKcvqv Wn9MuZU3CyMve3duobuA1iCkpweq9QxOsurdndGz3GkEM2tLfpRPA8klNH7L0b/yk6j/ANL+5JSv svRv/KTqP/S/uSUr7L0b/wApOo/9L+5JSvsvRv8Ayk6j/wBL+5JSvsvRv/KTqP8A0v7klK+y9G/8 pOo/9L+5JSvsvRv/ACk6j/0v7klK+y9G/wDKTqP/AEv7klK+y9G/8pOo/wDS/uSUr7L0b/yk6j/0 v7klK+y9G/8AKTqP/S/uSUr7L0b/AMpOo/8AS/uSUr7L0b/yk6j/ANL+5JTe6Hj9LZ1XHdR0rNx7 AXbbbt2xvtd9KQkp7JJSklNP/vX/APQb/v6Sk2H/AESj/i2f9SElJklKSUpJTzn1myK6cqkP6xZ0 wmufTZU+wO1PulhCSnG+3Uf/AD1Xf+w13/kklK+3Uf8Az1Xf+w13/kklK+3Uf/PVd/7DXf8AkklK +3Uf/PVd/wCw13/kklK+3Uf/AD1Xf+w13/kklK+3Uf8Az1Xf+w13/kklK+3Uf/PVd/7DXf8AkklK +3Uf/PVd/wCw13/kklK+3Uf/AD1Xf+w13/kklK+3Uf8Az1Xf+w13/kklK+3Uf/PVd/7DXf8AkklK +3Uf/PVd/wCw13/kklK+3Uf/AD1Xf+w13/kklK+3Uf8Az1Xf+w13/kklN7ouVVZ1OhjfrBbmkkxj uosYH+135zjAjlJT1ySlJKaf/ev/AOg3/f0lJsP+iUf8Wz/qQkpMkpSSlJKcTruJ1jIyK3dNpxbW BkOOS0OcDJ4kcJKcx2B9Z2/SxumCfFjB/BJTH7F9Zf8AQdM/zGf3JKV9i+sv+g6Z/mM/uSUr7F9Z f9B0z/MZ/ckpX2L6y/6Dpn+Yz+5JSvsX1l/0HTP8xn9ySlfYvrL/AKDpn+Yz+5JSvsX1l/0HTP8A MZ/ckpX2L6y/6Dpn+Yz+5JSSjC6/69f2ijpvo72+ptYyds+6NPBJT0P2LpP+gx/8xn9ySlfYuk/6 DH/zGf3JKV9i6T/oMf8AzGf3JKV9i6T/AKDH/wAxn9ySmVWL06uwPpppa8fRLGtDh8ICSmykpSSm n/3r/wDoN/39JSbD/olH/Fs/6kJKTJKUkpSSlJKc3q/QMDrTqnZu+aQ4N2O2/SiZ0Pgkpz/+YnQ/ +G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+ YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5F JSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSfA+qPSenZdebj+r6lRJbucCNQW 8bfNJTtpKUkpp/8Aev8A+g3/AH9JSbD/AKJR/wAWz/qQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSl JKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKaf/ev/AOg3/f0lJsP+iUf8Wz/qQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSlJKUkpx+sdE6h2LJbfi9UuwWNrDDVVugkFx3e21nj4JKaH/NTrP/AJf5X/T/APehJSv+ anWf/L/K/wCn/wC9CSlf81Os/wDl/lf9P/3oSUr/AJqdZ/8AL/K/6f8A70JKbPTvq91PDzKsm/rF +VXWSXUv37XSCNZucO/gkp3klKSU0/8AvX/9Bv8Av6Sk2H/RKP8Ai2f9SElJklKSUpJSklKSUpJS klKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/71/wD0G/7+kpNh/wBEo/4tn/UhJSZJSklK SUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/+9f/ANBv+/pKTYf9Eo/4tn/U hJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/wDvX/8AQb/v6Sk2 H/RKP+LZ/wBSElJklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/wC9 f/0G/wC/pKTYf9Eo/wCLZ/1ISUmSUpJTgv8ArVtcW/szPMEiRVoY+aSlv+dn/mrz/wDtn/akpX/O z/zV5/8A2z/tSUr/AJ2f+avP/wC2f9qSm/0rq37U9X9VyMX0tv8ASGbN27d9h5bdUlOgkpSSlJKc zqfW/wBm3to+xZWTuYH76Gb2iS4bSZ50SU0/+dn/AJq8/wD7Z/2pKV/zs/8ANXn/APbP+1JSv+dn /mrz/wDtn/akpX/Oz/zV5/8A2z/tSUr/AJ2f+avP/wC2f9qSlf8AOz/zV5//AGz/ALUlK/52f+av P/7Z/wBqSmxgfWH7dlsxfsGZR6k/pLq9rBALtTPkkp10lKSU0/8AvX/9Bv8Av6Sk2H/RKP8Ai2f9 SElJklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/71/wD0G/7+kpNh /wBEo/4tn/UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/+9f/ ANBv+/pKTYf9Eo/4tn/UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSkl KSU0/wDvX/8AQb/v6Sn/2Q==
  • uuid:dd15ab2f-2dbe-4bf7-901b-f969cae65efaxmp.did:5F475969CD05E1119CCDCE74360ADC42xmp.did:ED75207A081EE511ACFCE0267A8E3CD0proof:pdf1
  • createdxmp.iid:5F475969CD05E1119CCDCE74360ADC422011-11-03T09:39:19+06:00Adobe InDesign 7.0
  • savedxmp.iid:62475969CD05E1119CCDCE74360ADC422011-11-03T10:48:19+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:63475969CD05E1119CCDCE74360ADC422011-11-03T10:48:19+06:00Adobe InDesign 7.0/metadata
  • savedxmp.iid:64475969CD05E1119CCDCE74360ADC422011-11-03T10:52:37+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:1F27C520DB05E1119EBBD59DB52CB1512011-11-03T12:57:50+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:96986869DD0CE1118D28FCC163DF7C162011-11-12T09:21:29+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:97986869DD0CE1118D28FCC163DF7C162011-11-12T11:14:41+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:98986869DD0CE1118D28FCC163DF7C162011-11-12T11:28:50+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:E79E1F546843E111A33CE479EB5DEC172012-01-20T19:11:56+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:05640C206051E1118934DFB2EC447D582012-02-07T13:56:10+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:53B3A72B9553E1119491F2052E8ACD3F2012-02-10T10:11:08+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4F8D52DBD556E111ABF8CDBD6852EF782012-02-14T12:33:50+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:499168C52F59E1119BAEF608750435E82012-02-17T12:22:30+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4A9168C52F59E1119BAEF608750435E82012-02-17T12:22:30+06:00Adobe InDesign 7.0/metadata
  • savedxmp.iid:BDFE05B14164E11195F1824EC720FD172012-03-02T14:28:30+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:BEFE05B14164E11195F1824EC720FD172012-03-02T14:33:01+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:A19BF0C5A868E1118C3CEA17E74D74F72012-03-08T04:56:28+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4AD550241282E1118AAD8B97893888092012-04-09T14:22:10+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4BD550241282E1118AAD8B97893888092012-04-09T14:34:50+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F1DA8F233591E111B1AFBC8C9A1FC7C72012-04-28T19:22:01+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:CD0AE4F952A1E11196FC9E1F72E0DE852012-05-19T07:35:54+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:C9E8EB3689ABE111B44BD3371475D8392012-06-01T07:45:15+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4B246F9B7BC2E11190EFC9EC2926933B2012-06-30T12:32+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:410E6D1D11C4E1119577E9930D221A732012-07-02T12:42:38+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:5FCD8790C6F3E111BF61C9C244FF37CA2012-09-01T05:49:55+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:619DAB492702E21180D0EF2AE6B8830E2012-09-19T12:57:33+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:717516E5EC52E211A010AEAA62736BCF2012-12-31T07:53:38+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:7013D4A4ED52E211A010AEAA62736BCF2012-12-31T08:51:48+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:400BAD886E61E211BEE48E966830B1672013-01-18T19:07:03+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:5B19D4B4AF6AE211BA87D7D4848E80242013-01-30T13:36:06+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F57743E96572E211949A8A22B2A6859A2013-02-09T09:11:17+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:44DC1E931873E21198F4D8D7CE03DA082013-02-10T06:36:47+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:45DC1E931873E21198F4D8D7CE03DA082013-02-10T06:36:49+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:A460213D78A1E211819C83F934344FB82013-04-10T06:49:06+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:853231D97FC6E2119C28FA4678A7C81C2013-05-27T09:45:18+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F9A0F8E967CEE211B8C3CD38CD1C2B112013-06-06T11:14:07+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:AF80423470CEE211B8C3CD38CD1C2B112013-06-06T12:15:36+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:473AA2556411E311A7D7E0B5DA66E8CC2013-08-30T17:12:14+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4E65FC8AC82CE3118CB4DBD150AEB81C2013-10-04T13:46:21+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:41C907609A3CE31186FCD6083B1450A42013-10-24T16:52:28+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:1625FC98DC5CE3119B839E86A5C81F252013-12-04T18:23:54+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:3B8FBEF0BA7DE31181CE98406892B7522014-01-15T14:00:44+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:2CB5298CB488E311ACCEDB0621A9E7CD2014-01-29T14:21:28+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:E8CD69F0BF88E311ACCEDB0621A9E7CD2014-01-29T14:33:31+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:23C29D54C188E311ACCEDB0621A9E7CD2014-01-29T15:07:25+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:72D0F80BAD9BE311AB23F22191CF09362014-02-22T16:40:59+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:7799B895B0A2E3119318C8E8E86BE0582014-03-03T14:48:26+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:A9A7ADA5BCBFE311A90BDC100F13C8FF2014-04-09T13:57:50+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:EBBE13F7A6CEE31188919E90DF36406D2014-04-28T13:30:25+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:95ECC83AC5FCE311A185F148A37059C12014-06-26T06:08:53+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:79CF1E605C3DE41191ACEA91EDB07A0E2014-09-16T10:46:08+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F728B16C174DE411AC1FC39330EEA1D12014-10-06T11:12:53+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:200533BE3D57E411B3869FFA3EBB9F832014-10-19T16:40:41+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:AB2FE97C785BE411803CB1B3C30408D52014-10-24T18:44:16+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:356E820ACE8FE4118EFACBD77721476A2014-12-30T08:46:23+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:87C6EB85CF8FE4118EFACBD77721476A2014-12-30T09:13:19+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:3a87146f-a015-7541-a6b7-3c8605615ff22015-04-29T17:30:36+05:00Adobe InDesign CC (Windows)/
  • savedxmp.iid:64949e9b-c51f-6045-9064-5bf809b48d4b2015-04-29T17:30:36+05:00Adobe InDesign CC (Windows)/metadata
  • savedxmp.iid:b0a1b7bc-1da0-ca4b-854b-bf558fcda1112015-06-12T07:21:04+05:00Adobe InDesign CC (Windows)/
  • savedxmp.iid:80ed948c-ebaa-1741-9db2-009427a0b01f2015-06-12T07:21:04+05:00Adobe InDesign CC (Windows)/metadata
  • savedxmp.iid:aaa04c7c-2e4d-9e48-897e-7a416e48eb082015-06-12T07:55:20+05:00Adobe InDesign CC (Windows)/
  • savedxmp.iid:4c90dd12-b60f-a141-8972-cf8311cf52282015-06-26T15:47:53+05:00Adobe InDesign CC (Windows)/
  • savedxmp.iid:EF75207A081EE511ACFCE0267A8E3CD02015-06-29T08:43:40+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F075207A081EE511ACFCE0267A8E3CD02015-06-29T08:43:40+06:00Adobe InDesign 7.0/metadata
  • savedxmp.iid:F275207A081EE511ACFCE0267A8E3CD02015-06-29T08:48:04+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:5CA49F755424E511925AACFF698DE8A92015-07-07T09:08:08+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:5EA49F755424E511925AACFF698DE8A92015-07-07T09:19:57+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:438D16206424E511B347C1D64871F9F02015-07-07T10:53:35+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:458D16206424E511B347C1D64871F9F02015-07-07T11:07:28+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • 92AAAAAA==application/pdf
  • CS5-Гузикова_Межкультурная коммуникация.indd
  • Adobe PDF Library 9.9FalsePDF/X-1:2001PDF/X-1:2001PDF/X-1a:2001 endstream endobj 3 0 obj > endobj 6 0 obj > endobj 7 0 obj > endobj 8 0 obj > endobj 9 0 obj > endobj 25 0 obj > endobj 26 0 obj > endobj 27 0 obj > endobj 28 0 obj > endobj 29 0 obj > endobj 30 0 obj > endobj 31 0 obj > endobj 32 0 obj > endobj 33 0 obj > endobj 74 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 419.528 595.276]/Type/Page>> endobj 75 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 419.528 595.276]/Type/Page>> endobj 76 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 419.528 595.276]/Type/Page>> endobj 77 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.>2nkؚqGlcz?_E’ I9tEozGjϴf*zQ\fOi{z!

    Стили и культура вербального общения

    Резюме

    Стиль общения — это способ, которым люди общаются с другими, вербально и невербально. Он сочетает в себе языковые и невербальные сигналы и представляет собой мета-сообщение, определяющее, как слушатели получают и интерпретируют вербальные сообщения. Из теоретических перспектив, предложенных для понимания культурных различий в стилях общения, наиболее широко цитируемым является различие между высококонтекстным и низкоконтекстным общением Эдвардом Холлом в 1976 году.Низкоконтекстное общение используется преимущественно в индивидуалистических культурах и отражает стиль аналитического мышления, при котором основное внимание уделяется конкретным, центральным объектам, независимым от окружающей среды; высококонтекстная коммуникация используется преимущественно в коллективистских культурах и отражает целостный стиль мышления, в котором более широкий контекст принимается во внимание при оценке действия или события. В низкоконтекстном общении большая часть смысла передается в явном вербальном коде, тогда как при высококонтекстном общении большая часть информации находится либо в физическом контексте, либо внутри человека, при этом очень мало информации дается в кодированном виде, явная, переданная часть сообщения.Разница может быть далее объяснена посредством различий между стилями общения, которые являются прямыми и косвенными (раскрывают ли сообщения или маскируют истинные намерения говорящего), самоулучшаются и самоуничижаются (продвигают ли сообщения или умаляют положительные аспекты личности) и подробно описывают и заниженный (будь то богатое выражение или частое молчание, паузы и преуменьшение характеризуют общение). Эти стилистические различия можно отнести к разным языковым структурам и композиционным стилям в разных культурах, как показали многие исследования, подтверждающие гипотезу Сепира-Уорфа.Эти стилистические различия могут, в свою очередь, стать основным источником недопонимания, недоверия и конфликтов в межкультурном общении. Показательным примером является то, как межэтнические столкновения между израильскими евреями и палестинскими арабами могут усугубляться двумя диаметрально противоположными моделями общения, которые у каждого из них есть: дугри (прямой разговор) и мусайра (чтобы приспособиться или «согласиться с») ). Понимание различий в стилях общения и их происхождения позволяет нам пересмотреть рамки интерпретации, которые мы склонны использовать для оценки других в культурном отношении, и является решающим шагом на пути к более глубокому пониманию самих себя и других.

    8 Различия в невербальной коммуникации между культурами

    Различия в невербальной коммуникации между культурами возникают из-за того, как разные люди во всем мире интерпретируют действия в социальном взаимодействии. Понимание культурных различий в невербальном общении важно для тех, кто хочет работать в международном бизнесе.

    Как культура влияет на невербальное общение?

    Типы невербального общения различаются в зависимости от культуры и страны.Но области различий, как правило, попадают в следующие восемь областей. Каждый из них обеспечивает область, в которой люди, ведущие бизнес в других частях мира, должны понимать различия невербального общения между культурами и как к ним подготовиться.

    Зрительный контакт

    Зрительный контакт свидетельствует об уверенности на Западе, но в некоторых частях Азии и на Ближнем Востоке может показаться грубым или вызывающим. Кроме того, существуют гендерные правила в отношении зрительного контакта: во многих восточных культурах женщины не поощряют зрительный контакт с мужчинами, поскольку он выражает авторитет или сексуальный интерес.

    Touch

    Touch часто используется в общении, даже в деловой обстановке, с такими обычаями, как рукопожатие. Но другие культуры считают неприемлемым прикасаться к другим людям. Те, кто живет в Азии, склонны придерживаться более консервативного подхода к прикосновениям: поклон обычно заменяет рукопожатие. Другой пример отличия от прикосновения — похлопывание кого-то по голове. В США это считается милым и демонстрирует привязанность к детям. Но в некоторых азиатских культурах прикасаться к голове детей или взрослых неуважительно.США более консервативны в других областях, например, в том, что они не целуются в щеку, как это делают во многих частях Европы.

    Жесты

    Многие бизнесмены, работающие на международном уровне, дисциплинируют себя, сводя к минимуму жесты руками, поскольку они представляют собой своего рода минное поле. Например, указывать на кого-то другого — оскорбление в большинстве частей мира, но в некоторых местах это часто используется просто как ссылка. Полинезийцы высовывают язык, чтобы поприветствовать людей, но в других частях света этого не происходит.Самый распространенный жест в мире — кивок, но даже это может означать разные вещи в разных культурах.

    Физическое расстояние

    Основное правило здесь, независимо от того, где вы находитесь в мире, — давать людям больше места, чем вы думаете, что им может понадобиться. Подойдите ближе, только если вас пригласят. Люди в разных культурах по-разному относятся к физическому расстоянию. Однако лучше никогда не заходить в личное пространство на расстоянии около 2 футов. Если это не личная близость, многие люди считают такую ​​близость неудобной.

    Выражения лица

    Хорошая новость заключается в том, что выражения счастья, печали, гнева и страха универсальны. Плохая новость заключается в том, что не во всех культурах их можно использовать в деловой среде. Например, японцы стараются сохранять нейтральное выражение лица, полагая, что демонстрация своих эмоций обременяет другого человека.

    Внешний вид

    Консервативная одежда — самый безопасный вариант. Некоторые места в Соединенных Штатах подходят для очень расслабленного вида, в то время как другие видят даже обнаженное плечо или ногу как повод для оскорбления.Лучший выбор — просто одеться консервативно. Вы также можете расслабить свой гардероб, если станет очевидным, что это приемлемо.

    Поза

    Опять же, традиционный маршрут — лучший маршрут. Не сутулитесь, когда сидите, и не сидите, скрестив ноги. Смотрите в лицо людям, когда они говорят с вами, и кивайте достаточно, чтобы показать, что вы обращаете внимание на то, что они говорят. Не забывайте, где вы сидите на собраниях — в некоторых культурах существует строгая иерархия в отношении того, кто и где сидит.

    Параязык

    Параязык — это голосовое общение, но не слова.Это включает тон голоса, громкость, скорость речи и интонацию. Параязык является ключом к пониманию контекста или значения используемых слов. Важно помнить об этих проблемах и понимать, что они не заметны в электронных письмах и текстах, поэтому нужно очень осторожно подходить к выбору слов.

    Высококонтекстный и низкий контекст

    Еще один способ помочь понять культурные различия в невербальном общении — это понять разницу между высококонтекстными и низкоконтекстными культурами.

    Культуры с высоким контекстом больше полагаются на невербальное общение, чем культуры с низким контекстом. Они используют личные отношения, социальную иерархию и культурные знания для передачи смысла.

    В культурах с низким контекстом слова более важны. Общение прямое, отношения начинаются и заканчиваются быстро, иерархия расслаблена.

    Для тех, кто стремится работать в международном бизнесе, понимание этих невербальных коммуникационных различий между культурами является ключом к успеху.Онлайн-программа MBA Университета Пойнт-Парк может дать студентам навыки, необходимые для достижения целей международного бизнеса.

    Как культура формирует вербальное и невербальное общение? — Mvorganizing.org

    Как культура формирует вербальное и невербальное общение?

    Как культура влияет на вербальное и невербальное общение? Вербальное общение — это использование языка для общения. Если две разные культуры говорят на одном языке, они могут говорить на нем по-разному.В некоторых культурах не делать этого считается грубым, а в других — грубым.

    Каковы элементы природы и функции вербального и невербального общения?

    Голосовой элемент вербального общения — это произносимые слова, например, «Вернись сюда». Вокальный элемент невербальной коммуникации — параязык. Вокализованная, но не вербальная часть устного сообщения, такая как скорость речи, громкость и высота тона., Которая является вокализованной, но не вербальной частью устного сообщения, например…

    Как культура влияет на нравственное поведение?

    Культура отражает моральные и этические убеждения и стандарты, которые говорят о том, как люди должны вести себя и взаимодействовать с другими.Они действуют как рецепты правильного и нравственного поведения, придают жизни смысл и последовательность и обеспечивают средство достижения чувства целостности, безопасности и принадлежности.

    Как связаны культура и поведение?

    Короткий ответ: поведение определяет культуру, а культура определяет поведение. Бандура признал, что на поведение влияют как личные факторы, так и факторы окружающей среды, но добавил, что люди своим поведением также влияют на себя и свое окружение.

    Как культура влияет на принятие этических решений?

    Наиболее общепринятая концепция заключается в том, что культура является ключевым фактором этической идеологии человека, которая влияет на его склонность к этическому поведению. Другими словами, культура выступает в качестве ориентира при определении того, являются ли определенные практики уместными и приемлемыми.

    Как культурное разнообразие людей влияет на принятие решений?

    Он способствует критическому мышлению, аргументации, анализу и сотрудничеству.Люди из разных культур, как правило, имеют разные взгляды на себя, что влияет на познание людей, цели в социальных взаимодействиях и, следовательно, влияет на их поведение и цели при принятии решений.

    Как культурные различия могут влиять на отношения?

    Разница между культурным влиянием и личным поведением состоит в том, что культурное влияние легче изменить. В межрасовых отношениях пары, скорее всего, столкнутся с большим количеством проблем и недопониманий, если они не будут уважать культурные взгляды друг друга и идти на компромисс, адаптируясь.

    Как культура влияет на развод?

    Наши результаты показывают, что культура играет важную роль в объяснении развода даже после учета социально-экономических характеристик человека. Мы обнаружили, что, когда уровень разводов увеличивается на 1, вероятность того, что иммигрант в Соединенных Штатах разведен, увеличивается примерно на 6 процентных пунктов.

    Как работают культурные различия?

    Лучшие практики для работы с различными культурами в…

    1. Содействовать пониманию для борьбы со стереотипами.Большинство людей вырастают, слыша стереотипы об определенных культурах, которые часто являются несправедливыми или ложными.
    2. Будьте гибкими с графиками сотрудников.
    3. Проведение тимбилдинговых мероприятий.
    4. Будьте чутким лидером.
    5. Подключите разнообразие к вашему бренду.

    Как вы уважаете культурные различия?

    Включает:

    1. Развитие культурного самосознания. Что повлияло на вашу собственную культурную самобытность?
    2. Научитесь ценить и ценить разнообразные взгляды.Не оценивайте взгляды, которые отличаются от ваших, как неправильные.
    3. Избегайте навязывания собственных ценностей.
    4. Не поддавайтесь стереотипам.
    5. Узнайте, что вы можете.
    6. Примите свою наивность.

    Что вы подразумеваете под проблемой Культура, как поступить с такой культурой?

    Ответ: Релятивистское восприятие культуры, такое как мультикультурализм, может привести к отрицанию культурного обмена и способности одной культуры общаться и взаимодействовать с другой культурой.Проблема, возникающая при таком определении культуры, заключается в ее разграничении.

    Культурная антропология: вербальная и невербальная коммуникация

    Культурная антропология: вербальная и невербальная коммуникация

    Литература по культурной антропологии

    Дэвида Хессельгрейва с некоторым редактированием Говарда Калбертсона

    (Адаптировано из Межкультурное общение Христа . Используется в соответствии с положением о «добросовестном использовании» в образовании U.S. Закон об авторском праве.)


    Несколько лет назад американский политик совершил поездку в Латинскую Америку. В аэропорту страны пребывания, он вышел из самолета, махнув собравшейся толпе, в которую входили высокопоставленные лица и репортеры из местной прессы. Кто-то спросил американского политика, как его полет был. В ответ он использовал свой большой и указательный пальцы, чтобы высветить обычное «ОК!». жест перед камерами новостей.

    Покидая аэропорт, американский политик ненадолго уехал. посещение с представителями местного самоуправления.Затем он отправился в крупный университет, чтобы выступить с речью. Его сопровождал в университет его официальный переводчик из правительства США. быть военным в полной форме. Выступление американского политика касалось США. Желание государств помочь своим латиноамериканским соседям посредством экономической помощи, которая могла бы помочь развивать свою экономику и улучшать экономические условия бедных.

    Вся поездка была катастрофой. Почему? Потому что, хотя словесный общение было удовлетворительным, невербально он говорил совсем другое сообщение.

    Когда его спросили, как прошел его полет, американец мелькнуло то, что для него было дружественным, позитивным жестом руки «ОК». Этот акт был сфотографирован СМИ и попали на первые полосы местных газет. Пока этот жест рукой означает «ОК» в Северной Америке, это очень непристойный жест в этой части Латинской Америки.

    Университет, в котором учился американский политик. выступить с его политическим посланием только что было местом жестоких антиправительственных демонстраций.В правительство выбрало университетское место для его выступления в надежде сообщить об их сочувственное понимание позиции студентов. Студенты, однако, смотрели на американское политик как друг местного правительства, который вторгался в их университет с военными переводчик. Студенты интерпретировали присутствие военного переводчика как означающее, что Американский политик поддержал политику местного правительства.

    Американский политик радикально пообщался с двумя разные наборы сообщений: одно устное, другое невербальное.


    Что вы в первую очередь замечаете в человеке? Одеваться? Лицо? «Стиль»? Как бы то ни было, вероятно, это не его язык. Хотя язык может быть не самым характерная черта человека, она, безусловно, одна из самых показательных. До словесного общение налажено, знания человека ограничены и односторонни. Язык открывается его сторона — его мысли, его интересы, его взгляд на жизнь — по сути, он сам.

    Разговорный язык.Язык слышен. Словесный, слышимый форма языка — его наиболее очевидная характеристика. он состоит из звуковых символов, выраженных динамик. Наши ответы на эти символы различаются в зависимости от нашего понимания и знакомство с конкретным языком. Общение также происходит невербально, неслышно. контекст. Определенные движения тела соответствуют звуковым речевым сообщениям. В некоторых случаях связанные движения тела могут полностью заменить речь. Поднятая бровь может означать «да». или сигнал движения руки «до свидания».«

    Язык также может быть в письменной форме — и, следовательно, больше не слышно. Различные алфавиты, включая иероглифы, графические или фонетические орфографические символы, имеют использовались на протяжении всей истории. Конечно, не в каждом обществе есть письменная форма разговорной речи. язык. Однако любой язык может быть письменным, и каждый говорящий на нем язык — потенциальный автор этого.

    Язык сообщает, что члены общества должны знать.Это основной инструмент любой социальной группы, обеспечивающий лояльность на основе прошлого, настоящего или будущего. события и отношения. Язык также может разрушить общество, поскольку он может разрушить отношения и лояльность. Описание апостола Иакова языка как огня вполне уместно. Он восклицает: «Посмотрите, какой большой лес воспламеняется малой искрой» (Иакова 3: 5).

    Это приводит нас к определению языка как вербального, систематического и символическая коммуникация. Язык всегда вербальный.Разговорный язык — основа всех других формы языка: письменность, язык жестов и жесты. Письменные символы обозначают звуки.

    Язык — это не просто разговор; это также систематично. Весь язык структурирован. Существуют отношения между акторами, их действиями и их модификаторы. Структура, образованная этими отношениями, называется грамматикой. У каждого языка есть грамматика и ее носители следуют ее правилам, независимо от того, знают они о них или нет.Пятилетний может не знать разницы между существительным и глаголом, но может говорить грамматически правильное предложение. Грамматика придает смысл языку. Он говорит нам, кто актер, а кто подвергается действию.

    Язык не только вербальный и систематический, но и символический. Мы используем символы для обозначения классов вещей. Эти символы произвольны и не напрямую связаны с классом объектов, которые они представляют. Например, ничего не говорится о Четвероногое пушистое животное — друг человека, предлагающее слово «собака», «перро» или «чиен».» Эти просто звучит так, что англичане, испанцы и французы согласились называть этого конкретного зверя. Символы абстрактны. То есть мы можем говорить о собаке, которой нет, или даже о собаке, у которой никогда не существовало. Мы можем манипулировать символом. Язык возможен, потому что люди способный к символической активности.

    Хотя язык вербален, систематичен и символичен, его функция — общение. В самом деле, мы даже можем определить язык как общение.Язык средство передвижения, используемое для того, чтобы пытаться перенести то, что думает один человек, в сознание другого. Это средство для абстрактных понятий.

    Явления языка

    Язык служит мостом между биологическим и культурные аспекты жизни. Малиновский занимался семью ключевыми биологическими потребностями человеческой жизни: обмен веществ, физический комфорт, безопасность, рост, размножение, движение и здоровье. Человек существа, отвечая на эти биологические потребности, формируют и поддерживают социальные структуры и учреждения, предназначенные для удовлетворения этих потребностей.

    Язык служит социальной группе, обеспечивая жизненно важную канал связи между членами группы, поскольку они устанавливают и увековечивают учреждения, предназначенные для удовлетворения их биологических потребностей. Конечно, общение — это гораздо больше, чем просто устное или даже письменное использование языка. Он включает в себя общую сумму сообщений, отправленных в социальный контекст: организационные сообщения, позиционные и реляционные сообщения, а также вербальные и исходный язык сообщений.Связывая прошлое с настоящим, он убеждает группу в том, что потребности удовлетворяются, или это указывает на необходимость некоторой реорганизации общества.

    Студент, страдающий в душном, перегретом классе, несколько вариантов действий. Студент может просто неудобно извиваться. Это не будет многого добиться, потому что его, вероятно, проигнорируют. Он мог поднять руку (невербальный сигнал), а потом ничего не сказать. Это могло бы привлечь некоторое внимание, но, без сомнения, он был бы считается странным или глупым.Если он больше ничего не попробует, жар останется чрезмерным. Язык нужный. Ситуацию можно исправить в настоящем и будущем, если студент поговорит с учитель, и учитель говорит с отделом обслуживания. Лицо, назначенное Проблема также будет использовать речь, чтобы исправить ситуацию.

    Речь начинается в мозгу. Размер и сложность мозг позволяет сложную речь. Многочисленные эксперименты пытались научить высших обезьян общаться с людьми с помощью речи.Хотя обезьяны могут говорить и быть понятыми в ограниченными способами, они никогда не будут дублировать человеческую речь из-за их ограниченных голосовых механизмов, поскольку а также ограниченная сложность их мозгов. Это ограничение влияет на их способность издавать звуки, разрабатывать сложные типы предложений, соотносить выражение со смыслом, а также передавать и научите этому усложнению свое потомство.

    Эволюционисты пытались объяснить язык как развитие от простых форм к более сложным, или, согласно Отто Есперсену, от сложных форм к более простому и, следовательно, более эффективному выражению.Возможно, их главная ошибка заключалась в том, что они различать «примитивные» языки и «истинные» языки. «Первобытные» языки не квалифицируются как полностью развитые языки. «Истинными» языками были в основном европейские языков.

    В действительности все известные языки являются адекватными выражениями культуры, в которых они функционируют. Все языки имеют регулярную структуру, потенциальную возможность выражать абстрактные концепции и характеристики, обычно связанные с «истинными» языками.это важно учитывать, что некоторые языки более развиты, чем другие, но не превосходят их в области технологического и философского выражения. Менее продвинутые языки могут быть называются «местными», а более продвинутые — «мировыми» языками. Хотя на всех языках есть ресурсы для выражения одних и тех же вещей, языки, непосредственно связанные с промышленностью и городскими рост развил дополнительный словарный запас и синтаксическую гибкость.

    Ранние попытки объяснить язык более научными способами предполагается, что произошел переход или развитие от бессистемных форм общения на собственно язык (например, от ворчания до реальных слов).Лингвисты пытались посмотреть, как мог произойти такой переход. Эдвард Сепир занимается переходом язык от выразительной к референциальной функции. Он чувствовал, что язык зародился как спонтанная реакция на действительность. Оттуда он превратился в весьма специфический символический система, представляющая реальность.

    Известный лингвист Ноам Хомски считает, что примитивных языков никогда не существовало. Он отметил, что язык, где бы он ни находился, всегда полномасштабный и адекватный для использования социальной группой.

    Приобретение языка

    Все человеческие общества используют язык. Средства, с помощью которых приобретение языка членами этих обществ представляет большой интерес для антропологов и лингвисты. Следующие наблюдения Хомского помогают понять этот процесс:

    1. Нет никаких свидетельств существования каких-либо примитивных языков. Все известные языки имеют полноценную грамматическую структуру и способны расширяться до включать любые новые технологии или концепции, которые входят в это общество.Мало того, что нет известных примитивных языков в настоящее время, но также нет никаких доказательств того, что такие примитивные языки когда-либо существовал.
    2. Дети в каждом обществе начинают изучать язык с примерно того же возраста. Американские, мексиканские, китайские и саудовские дети начинают приобретать язык в возрасте от восемнадцати до двадцати четырех месяцев. Нет известного общества, где язык приобретение начинается раньше или позже.
    3. Дети во всех обществах изучают язык с одинаковой скоростью.Китайский ребенок изучает китайский язык с той же скоростью, что и американский ребенок изучает английский язык, а Мексиканский ребенок изучает испанский язык. К пяти годам дети во всех обществах обычно осваивают грамматическая структура их языка.

    На основании этих трех наблюдений Хомский пришел к выводу, что в овладении языком участвует фактор готовности. Он постулирует, что у людей есть врожденные языковые способности.

    У эволюционистов проблемы со схемой Хомского потому что он не видит доказательств эволюции языка.Фактически, наблюдения Хомского указывают на то, что к внезапному появлению полноценного языка. Это, конечно, гармонировало бы с Позиция библейского творения.

    Язык в культуре

    Язык меняется со временем. В результате есть исторические и сравнительные лингвистические исследования. Язык также варьируется от места к месту, в результате изучения диалектологии. Результатом такого языкового изменения и вариации может быть (а) диалект — когда небольшая группа имеет языковые разновидности, не общие для большинства говорящих языка — или (б) идиолектом — когда человек выработал свое собственное специфическое использование язык.

    Диалекты языков могут различаться по произношению. Для Например, носители испанского языка из Центральной Америки произносят c перед e и i и z как английский c в городе, в то время как в большей части Испании они произносятся хотелось английский -й в тонком . Вариации могут также возникнуть в грамматике, когда структуры изменяется путем добавления, замены или вычитания грамматических единиц.

    Диалекты также могут различаться по лексике.Эти варианты служат как ориентиры в диалектных географических регионах. Некоторые социальные диалекты английского языка используют этот термин «блин» для очень тонкого торта из теста, выливаемого на горячую смазанную маслом поверхность и готовящегося на обе стороны до коричневого цвета. Другие носители английского языка называют то же самое «блинчиком». Третьи используют слово «сковородка» или «фланелевый пирог». Реальность — тонкий коричневый торт — такая же даже хотя в диалектах сложились разные термины.

    Отдельные социокультурные группы также присваивают разные качества объектам, животным или людям.В Соединенных Штатах собаку часто считают «мужской». лучший друг ». В еврейской культуре времен Ветхого Завета собака была презренным животным.

    Следовательно, возникает необходимость отойти от концепции язык как выражение культуры, к коммуникации посредством использования языка. Язык — слуга культуры, которая его породила. Нет священности языка отдельно из большого смыслового контекста, установленного в культуре.Таким образом, студенты более традиционные курсы иностранного языка часто не могут говорить на этом языке, когда они поступают в нормальная культурная среда языка. Студенты изучали язык в связи с их собственные социокультурные ценности и взгляды, а не взгляды людей, говорящих на этом языке как их родной язык. Свободное владение вторым языком часто затрудняется из-за ранее выученных неправильные привычки. Повторное освоение языковых навыков занимает много времени.Некоторые никогда не ломают плохое привычки, и поэтому, никогда не овладевают беглостью.

    Поскольку язык — это усвоенное поведение, он, следовательно, является частью культура. Адаптация к культурным условиям начинается еще до рождения. Расписания, для Например, являются культурными. Перед рождением плод подчиняется расписанию матери. После рождения кормление, сон и другие занятия — это одни из первых жизненных опытов ребенка. Каждая культура имеет свое расписание. В некоторых культурах люди встают рано; в других — поздно уходят на пенсию.В сила этого распорядка ощущается только тогда, когда человек оставляет свою культуру или субкультуру и переходит в другой с противоречивой рутиной. График настолько усвоен, что принудительное изменение графика или столкновение с другим расписанием эмоционально беспокоит и разрушает.

    Культуры различаются по ценностям, качествам или характеристикам, которые они назначать вещам, животным или людям. Культуры или социокультурные группы также разделяют все Вселенная в их конкретном образце.Присвоение характеристик и категорий производится по индивидуальному заказу. этот образец. В каждом обществе есть свое разделение цветового спектра. Есть языки с только три гласных, в то время как другие имеют двенадцать или пятнадцать гласных. Таким же образом некоторые общества имеют ограниченный инвентарь цветов, в то время как другие имеют гораздо больший инвентарь. североамериканский домохозяйки обычно могут распознать и назвать больше цветов, чем их мужья. Женщины при работе с тканями обычно можно выделить и назвать больше тканей, чем в среднем домохозяйка.Однако любой североамериканец — мужчина или женщина — вероятно, отличает гораздо больше цвета, чем индеец майя из Центральной Америки. Для майя цветовой спектр разделен всего на пять частей плюс шестое качество «без цвета». Их язык отражает это разделение цветовой спектр, присвоив цветам всего шесть слов. Появление нераспознанного цветового оттенка поскольку один из этих шести призывает к созданию нового термина, заимствование из языка, имеющего больше цветовых категорий или изменение цветового слова такими понятиями, как очень светлый или dark, или некоторое дублирование основного слова для обозначения интенсивности цвета.

    Сапир и Уорф утверждают, что люди порабощены своей собственный культурный процесс деления Вселенной на категории. Образцы мышления основаны на язык. В нем говорится, что лингвистические категории не являются результатом процесса мышления. Скорее, мысль зависит от уже существующих произвольных лингвистических категорий.

    Х. Дуглас Браун говорит, что их гипотеза может быть демонстрируется тем, как разные языки разделяют цветовую гамму.Все люди с нормальным зрение, увидеть ту же цветовую гамму. Все они различают световые волны одинаковой длины. Если язык или лингвистические категории были результатом мышления, мы ожидаем, что цветовой спектр быть разделенными на одинаковые цветовые полосы на всех языках. Однако это не так. На английском языке Цветовая гамма разделена на семь основных категорий: красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, фиолетовый, и фиолетовый . На родезийском языке шона цветовой спектр разделены на три основные категории: cips uka (красные и пурпурные на двух концах), citema (синий переход к зеленому) и cicena (зеленый и желтый).На языке Либерии басса цветовой спектр делится на две основные категории: hui (сине-зеленый конец спектра) и ziza (красно-оранжевый конец спектра). Индейцы зуни на юго-западе Америки считают желтые и оранжевые цвета основной категорией, а Индейцы таос в Нью-Мексико рассматривают синие и зеленые цвета как основную категорию. На Мадагаскаре, малагасийском говорящие различают более ста основных категорий цвета.

    Лексические отображения цветового спектра на трех языках
    Английский
    фиолетовый синий зеленый желтый оранжевый красный

    Shona
    cips uka citema cicena cips uka

    Из Принципы изучения и преподавания языков

    Этнонаука — филиал антропология занимается культурными аспектами когнитивной структуры.Это касается влияние культуры и языка на когнитивные процессы, то есть как язык влияет на то, как мы думаем и смотрим на вещи? У Хануно есть названия девяноста двух разновидностей риса. в то время как англоговорящий будет маркировать их все рисом. Хануно видит девяносто два разных вещи, в то время как американец видит одно. У эскимосов есть шесть названий снега, все из которых мы бы назвали. вызовите снег. Мы различаем Ford Pinto, Ford Mustang, Chevrolet Vega, Plymouth. Duster и многие другие марки и модели автомобилей, в то время как Hanunoo и Eskimo Скорее всего, назовет их все «автомобилями».»Роджер Браун заключает:

    Находки этнонаук и сравнительная семантика предполагает, что редко можно найти слово на одном языке, которое точно эквивалент в отношении слова на несвязанном языке. Если каждый лексикон рассматривать как шаблон наложен на общую реальность, эти шаблоны не совпадают. На уровне грамматики, различия значений между языками более разительны и, вероятно, более значительны значение. Бенджамин Уорф описал некоторые интересные различия и утверждал, что они приводят к разным образам мышления.

    Если бы реальность была такова, что непосредственно навязывалась ребенку разум, можно было бы ожидать, что он в такой же форме наложил себя на языки Мир. Повсеместное распространение лингвистической неэквивалентности предполагает, что реальность можно толковать по-разному. и, следовательно, что манипуляции и наблюдения ребенка сами по себе не могут дать запас концепций, преобладающих в обществе этого ребенка. . . . Для любой концепции, которая скорее является культурной. чем естественно, проблема, вызванная необходимостью овладения ее лингвистическим выражением, достаточна, чтобы вызвать концепция, которую нужно изучить.

    Личность человека частично определяется и определяется тем, как этот человек реагирует на язык в социокультурном контексте. Идентичность выражается в трех основные способы: по языку, на котором говорят, по степени использования разговора или молчания, и по использование невербальных поведенческих сигналов.

    Язык и диалект языка, на котором кто-то говорит идентифицирует этого человека, если не в определенном месте, то по крайней мере, по его диалекту или не на его диалекте площадь.Носитель американского английского языка может легко узнать различные диалекты Бостона, южная, среднезападная или техасская речь. Люди также склонны идентифицировать других по языку, на котором они говорить, как если бы кто-то говорил по-испански.

    Североамериканское общество — это общество «разговоров». Тишина неудобный. Среднестатистическому американцу трудно потратить на разделила тишину, не говоря ни слова. Недостаточно игнорировать ситуацию, извиняться за нее, или разъясняется действиями.Действия необходимо объяснять устно.

    Не подобает американскому подчиненному хранить молчание пока исправляется. Американец должен ответить устно, чтобы показать, что преступление было совершено. понял. С другой стороны, филиппинец молчит, когда его упрекают. Любое произнесенное слово показывает неуважение. Филиппинец также принесет свои извинения за действие, например, продление срока действия милость обиженному, но ничего не говоря. То, что он сделал, полностью понимает другой.

    Существуют определенные культуры и субкультуры, в которых язык воспринимается очень серьезно. Это международная больная точка в столкновении Востока и Запада. Житель Дальнего Востока склонен относиться к языку более серьезно, чем североамериканец, и реагирует отрицательно к тому, что он считает легкомысленным использованием.

    Таким образом, язык является основным средством общения между люди. Он используется по-разному, в зависимости от социокультурного происхождения, его национальность, его местные и личные потребности.Это также тесно связано с конкретными ситуациями: неформальный или формальный, разговор или лекция, подробный или общий, прозаический или поэтический, прямой и прямолинейный или окольный и косвенный. Люди адаптируют свой язык в соответствии с их восприятие требований ситуации.

    Степень владения языком соответствует этому. степень реакции и осведомленности человека в языковой среде. Таким образом, беглость речи человека более-менее эффективный; ответ более-менее адаптивный.Дети, внимательные к языку, реагировать на текущее использование и уважительное к дифференциальному использованию, вероятно, вырастет в состоянии переместиться в любую социальную среду своего собственного общества. Этот человек будет свободно владеть восприятием, отвечает всем требованиям языка. С другой стороны, ребенок, игнорирующий язык нюанс, предполагая, что человек с другим использованием является странным, и который не реагирует на текущее использование, вероятно, вырастет, игнорируя языковую динамику, и не сможет комфортно адаптироваться к требования социальной и географической мобильности.Это поставит человека в затруднительное положение в контексте можно встретить свою собственную культуру и любой межкультурный опыт.

    Языковые соображения прочно входят в духовную упражняться. Молитва — это средство общения, которое люди используют для контакта с Богом. Молитва преимущественно вербальный, вне зависимости от того, слышен он или нет. Потому что язык между мужчинами основан на процесс социализации внутри одного общества и свое отношение к этому процессу, формируются привычки которые, положительно или отрицательно, влияют на отношения Бога и человека.Молитва в «туалете» может быть тихим, бессвязным и фактически неслышным или непонятным для других людей. Такой бессвязный молитвы также допустимы в небольшой группе. Однако, взятые в большую группу, эти же характеристики, которые могут вызывать восхищение в молитве в малых группах, вызывают полное замешательство. Бог понимает каждую молитву одинаково, но опыт совместной молитвы затруднен, если язык адаптирован к ситуации в большой группе.

    Невербальное общение относится к процессу, посредством которого сообщение отправляется и принимается через один или несколько каналов человеческого восприятия без использования язык.Такие сообщения могут быть преднамеренными и осознанными или непреднамеренными и бессознательными. А Жесты рук проповедника во время проповеди обычно преднамеренные. Совершенно без сознания общение осуществляла женщина, которая, сидя со скрещенными ногами, акцентировала конец каждого предложения с рывком ноги, когда она читала устно. Какими бы ни были намерения в уме коммуникатор, или любой другой уровень осведомленности об отправляемых сообщениях, невербальный общение очень мощно и важно в жизни человека и в его взаимодействии в сообщество.

    Модели невербального поведения определяются культурой. Сообщения типа «да» или «нет» передаются кивком или покачиванием головы. Эти шаблоны часть произвольного выбора символов культуры (в некоторых культурах вниз головы означает «да», в то время как в других это означает «нет»). Этому поведению нужно научиться, наряду с языком и другими аспектами структуры общества новыми членами, вступающими в культура.

    Изучение этих невербальных подсказок может вызвать проблемы.В один и тот же символ может передавать противоположные сообщения в двух разных культурах или два противоположных сигнала может означать одно и то же в двух культурах. Движение руки с вытянутыми пальцами вниз от ладонь и ритмичное движение к говорящему означает «до свидания» с кем-то из Соединенные Штаты, но для большинства латиноамериканцев означает «иди сюда». Тем не менее, латиноамериканский символ Слово «до свидания» почти идентично американскому символу, означающему «иди сюда». Очевидно, это может сбивать с толку и расстраивать.Когда представитель одной культуры посещает другую или живет в ней культуры, он должен управлять этими сигналами, пока не будет воспринимать их в соответствии с намерениями другого человека. человек.

    Невербальная коммуникация выражается и воспринимается через все органы чувств — слух, осязание, обоняние, зрение и вкус. Невербальная коммуникация может также включать температуру тела, движения тела, время и пространство. Например, человек, который сильно потеет, когда нервничает, передает это сообщение своим «мокрым» одежду, как будто он словесно выразил свою нервозность.Что два сообщения, устное и невербальный, может не совпадать — увлекательное исследование в области социальной психологии. Персона кто сильно потеет, но утверждает, что не нервничает, возможно, сознательно пытается обмануть или не подозревая о своих мотивах отрицать свою нервозность.

    Молодой индеец майя смотрит на слона на первый раз в зоопарке, удобно стоял у забора, пока слон не подошел к нему. Автор неосознанное движение, майя постепенно попятились от забора, пока слон отвернулся.Затем молодой человек постепенно двинулся к забору. Он совершенно не подозревал его действия. Его описание встречи было исчерпывающим, но он никогда не упоминал о «страхе» перед гигантский зверь.

    Кинезическая коммуникация включает движение мышц или тела. Конкретные сообщения передаются махами рукой, зрительным контактом, мимикой, кивками головой и другие движения. В интерпретирующем танце движения всего тела очень важны. содержание. Фактически, в некоторых странах Юго-Восточной Азии интерпретирующий танец является основным невербальным средства общения с группой.Тайцы легко читают символическое послание официального танцевать без необходимости вербализации.

    Иногда кинезические символы вызывают разочарование в межкультурных встречах. североамериканский Зрительный контакт слишком интенсивен для филиппинца, который, как правило, рано прерывает зрительный контакт. Филиппинский прерывает зрительный контакт с:

    1. Показать подчинение власти
    2. Различайте роли, например, мужчина и женщина или взрослый и ребенок
    3. Указывает, что пристальный взгляд — неправильное поведение.

    Североамериканец, хотя и не ценит пристальный взгляд, поощряет зрительный контакт проявлять уважение и надежность.

    Филиппинская женщина из североамериканского класса, сопротивляющаяся Культурно обусловленный зрительный контакт профессора, в конце концов, воскликнул: «Ты заставляешь меня чувствовать себя голым!» Другими словами, она говорила: «Ты смотришь на меня, как будто хочешь видеть меня насквозь».

    Культурные факторы определяют движения тела, определяя, что движется, когда он движется, куда он движется, и ограничения на движение.Бедра могут двигаться в спорте или танцы, но не на богослужении в некоторых церквях. Ребенок может свободно двигать телом в тренажерном зале, но не в классе. Девушка из Северной Америки, выросшая в Латинской Америке, может вернуться домой с большим количеством движений тела как часть ее флирта и обнаруживает, что она классифицируется как «свободная» среди сверстников. Латинская женщина склонна двигать своим телом больше, когда присутствуют мужчины, чем американка, хотя ни одна из женщин не пытается внушить распущенную мораль внутри ее собственная культура.Когда девушка из Северной Америки переходит в латиноамериканскую культуру, она может считаться «холодным». И наоборот, когда латиноамериканская девушка переезжает в Северную Америку, она может считаться «свободным».

    Проксемическая коммуникация подразумевает отношения пространства, продолжительность, расстояние, территория и их восприятие участником.

    Образцы стояния были спланированы Эдвардом Т. Холлом как интимное, личное и публичное. Интимное пространство Северной Америки простирается на два фута от человека; Латиноамериканское интимное пространство простирается всего на фут или около того.Эта граница интимно-личного пространства определяет пространство, в котором человек чувствует себя некомфортно в личном, но не интимном, беседа. Таким образом, латынь чувствует себя вполне комфортно, разговаривая всего в футе от лица человека. другой. Однако, когда он приближается к североамериканцу, он вторгается в его владения. интимное пространство. Такое вторжение заставляет американца оборонительно реагировать видимыми мускулами. напряжение, изменение цвета кожи и даже движения тела «отступления».«

    Следующий отрывок Хелен Келлер иллюстрирует разочаровывающий и волнующий процесс, с помощью которого обнаруживается корреляция между невербальным и словесные переживания. Для большинства из нас этот процесс происходит постепенно, когда мы слишком молоды, чтобы ценить это. Хелен Келлер была достаточно взрослой в то время, чтобы вспомнить этот опыт позже. Мы идем через аналогичный процесс, хотя и в гораздо меньшем масштабе, когда мы за секунду научимся бегло говорить язык.

    «На следующее утро после прихода моей учительницы она привела меня в свою комнату и подарила куклу.Маленькие слепые дети в Институте Перкинса послал его, и Лора Бриджмен одела его; но я не знал об этом позже.

    «Когда я немного поиграл с ним, мисс Салливан медленно набрала в моей руке слово «д-о-л-л». Я сразу заинтересовался этой игрой пальцев и пытался сымитировать это. Когда мне, наконец, удалось правильно составить буквы, меня покраснело детское удовольствие и гордость. Спустившись к маме, я поднял руки и сделал буквы для куклы.Я не знал, что пишу слово по буквам или даже что слова существуют. Я был просто заставляя мои пальцы двигаться в имитации обезьяны. В последующие дни я научился писать по буквам этим непонятным образом очень много слов, среди них булавка, шляпа, чашка и несколько глаголов вроде сидеть, стоять и ходить. Но мой учитель был со мной несколько недель, прежде чем я понял, что у всего есть имя.

    «Однажды, когда я играл со своей новой куклой, мисс Салливан тоже положил мою большую тряпичную куклу мне на колени, написал «d-o-l-l» и попытался заставить меня понять это «d-o-I-I» относилось к обоим.Ранее в тот же день мы поссорились из-за слов «м-у-г» и «воды.» Мисс Салливан пыталась внушить мне, что «м-у-г» — это кружка, а «ш-а-т-е-р» — это кружка. воды, но я упорно смешивал их. В отчаянии она на время бросила эту тему только чтобы обновить его при первой возможности. Я стал нетерпеливым при ее повторных попытках и, схватив новую куклу, я бросил ее на пол. . . .

    «Мы пошли по тропинке к бювету, привлеченные аромат жимолости, которой он был покрыт.Кто-то черпал воду, а мой Учитель положил мою руку под носик. Когда холодный поток хлынул на руку, она написала: в другое слово вода, сначала медленно, затем быстро. Я остановился, все мое внимание было сосредоточено по движениям ее пальцев. Вдруг я почувствовал смутное сознание, будто что-то забытое — волнение возвращающихся мыслей; и каким-то образом мне открылась тайна языка. я знал тогда это «w-a-t-e-r» означало что-то чудесное, прохладное, что текло по моей руке.Что Живое слово пробудило мою душу, дало ей свет, надежду, радость, освободило ее! Были еще преграды, это правда, но преграды, которые можно было со временем смести.

    «Я ушел из колодца, чтобы учиться. У всего было имя, и каждое имя рождало новую мысль. Когда мы вернули в дом все предметы, которые я тронутый, казалось, трепетал от жизни. Это было потому, что я видел все со странным, новым видение, которое пришло ко мне.
    > «Войдя в дверь, я вспомнил куклу, которую сломал.я нащупал мой путь к очагу и собрал осколки. Я тщетно пытался их соединить. Тогда мой глаза наполнились слезами; ибо я понял, что сделал, и впервые почувствовал покаяние и печаль.
    «В тот день я выучил очень много новых слов. Я не помните, кем они были все; но я знаю, что среди них были мать, отец, сестра, учитель — слова, которые должны были заставить мир расцвести для меня, «как жезл Аарона, цветами». Было бы было трудно найти более счастливого ребенка, чем я, когда я лежал в своей кроватке в конце этого насыщенный событиями день и жил радостями, которые он принес мне, и впервые тосковал по новому дню приходить.. . .

    «Теперь у меня был ключ ко всем языкам, и я очень хотел научиться используй это. Дети, которые слышат, усваивают язык без особых усилий; слова, которые падают из чужие губы они ловят на крыльях как бы с восторгом, а глухой ребенок должен ловить их медленным и часто болезненным процессом. Но каким бы ни был процесс, результат замечательный. Постепенно от наименования объекта мы продвигаемся шаг за шагом, пока не пройдем через бескрайние просторы. расстояние между нашим первым запинающимся слогом и ходом мысли в строке Шекспир.

    «Сначала, когда мой учитель рассказал мне о новом предмете, я спросил очень мало вопросов. Мои идеи были расплывчаты, а словарный запас недостаточен; но как мой знания о вещах росли, и я узнавал все больше и больше слов, расширялось поле моих исследований, и я снова и снова возвращался к той же теме, с нетерпением жду дополнительной информации. Иногда новое слово оживило образ, который какой-то предыдущий опыт запечатлел в моем мозгу.

    «Я помню то утро, когда я впервые спросил, что означает слово «любовь».»Это было до того, как я узнал много слов. Я нашел несколько ранних фиалок в саду. и принес их моему учителю. Она пыталась поцеловать меня; но в то время я не хотел иметь кто-нибудь поцелует меня, кроме моей матери. Мисс Салливан нежно обняла меня и произнесла: моя рука: «Я люблю Елену».

    «Что такое любовь?» Я спросил.

    «Она притянула меня к себе и сказала:» Это здесь «, указывая на мое сердце, биение которого я ощутил впервые. Ее слова меня очень озадачили потому что тогда я ничего не понимал, пока не коснулся этого.

    «Я почувствовал запах фиалок в ее руке и задал наполовину словами, наполовину знаками вопрос, который означало: «Любовь ли сладость цветов?»

    «Нет, — сказал мой учитель.

    «Опять подумал я. На нас светило тёплое солнышко». Это не любовь? »- спросила я, указывая в ту сторону, откуда пришло тепло.« Разве это не любовь? »

    « Мне казалось, что нет ничего прекраснее чем солнце, от тепла которого все растет. Но мисс Салливан покачала головой, и я сильно озадачен и разочарован.Мне показалось странным, что мой учитель не мог показать мне любовь.

    «Через день-два нанизывала бисер разных размеры в симметричных группах — две большие бусинки, три маленькие и так далее. Я сделал много ошибки, и мисс Салливан снова и снова указывала на них с мягким терпением. Наконец я заметил очень очевидную ошибку в последовательности, и на мгновение я сосредоточил свое внимание на урок и попыталась придумать, как я должна была расположить бусинки.Мисс Салливан коснулась моего лоб и написано с решительным ударением: «Думай».

    «В мгновение ока я понял, что это слово было названием процесса, который происходил в моей голове. Это было моим первым сознательным восприятием абстрактной идеи ».

    Жилые комнаты часто обставлены в соответствии с личное пространство, отношения культуры. Людям удобно сидеть ближе друг к другу, чем лицом к лицу. Майя, эквивалент гостиной, предназначен для того, чтобы стоять или сидеть только в конечности на бревне у стен.Гостиная в Северной Америке устроена так, чтобы никого не было дальше, чем в десяти футах от другого. Если комната больше, чем это, зона для разговора будет сиденья расположены ближе, чем можно было бы указать по периметру комнаты.

    Публичная дистанция включает то пространство, в котором человек чувствует себя комфортно в общественном месте или на собраниях. Размер этого пространства будет варьироваться в зависимости от ситуация. Например, когда люди находятся в лифте, они вторгаются в то, что обычно рассматривали интимное пространство друг друга.Однако ограниченное движение тела компенсирует это вторжение. Внешний предел общественного пространства — это максимальное расстояние, которое, по ощущениям, он может выдержать. и все еще чувствую себя частью собрания. Обычно это означает, что вы находитесь в пределах слышимости действия, ближе с публичным обращением или подальше на музыкальном представлении.

    Схема рассадки гостей организована с определенной целью. Часто шаблон включает в себя фокус, исполнителя или оратора, с аудиторией, расположенной рядами или в полукруг, обращенный к фокусной точке.В театре по кругу публика окружает сцену; но в центре внимания по-прежнему актеры. Театр вовлеченности в шестидесятые годы пытался привлечь всех в сам спектакль. Однако этому сопротивлялись многие в североамериканском обществе, потому что предпочтений общественных пространств.

    Конкуренция против сотрудничества также сигнализируется сидением. узоры. Когда столы разделены, сигнализируется конкуренция. Никто не может скопировать работу Другая. Помещение для семинаров, в котором люди сидят бок о бок за столом, сигнализирует о сотрудничестве. потому что люди могут видеть и делиться друг с другом работой.

    Схемы ходьбы также являются частью общественного пространства, включающего расписание, направление и расстояние. Некоторые законы иврита были основаны на расстоянии, которое можно было пройти от его собственности за сутки. Было установлено ограничение на поездки в субботу с таким расстоянием. названный, логически, «путешествием дня субботнего». Вскоре евреи научились носить с собой некоторые из своих имущество с ними и положите его в конце одного «пути субботнего дня»; чтобы они могли ходить дополнительное расстояние от этой собственности.

    График ходьбы касается времени суток. можно увидеть на публике в данном обществе. Среди покомчи в Гватемале мужчины могут быть видели, как они подметали дом и гуляли до 6:00 утра. но никогда после этого часа. Точно так же нет после 21:00 человек будет заниматься законным делом. На Филиппинах субботний вечер очень поздно ночью. Люди гуляют по паркам до 2 часов ночи. в воскресенье. Когда видны номера черных были разрешены в частных колледжах для белых, на эти школы было оказано давление, чтобы позже ввести комендантский час на пару часов и подавать завтрак позже утром, так как день начался «позже» на чернокожие.

    Вербальное и невербальное поведение — вот что такое социальное взаимодействие все о. Эти навыки приобретаются в контексте общества. Они выражаются как нормальное поведение в условиях, определенных этим обществом. Только через адекватное понимание языковые и невербальные аспекты культуры могут осуществляться.

    Перевод

    Как христиане, мы верим, что Библия — это вдохновенное Слово Бога. Мы верим, что это Бог откровение человечеству.Это Божья весть о спасении. Мы считаем важным сделать так, чтобы Бог Слово доступно каждому человеку на его или ее сердечном языке. Перевод Библии на язык других людей — это задача переводчика Библии. Перевод Библии — важная часть миссионерской деятельности. Этнология и лингвистика могут быть бесценные инструменты в переводческой работе.

    На первый взгляд может показаться, что в переводе мало больше, чем изучение другого языка, а затем замена слов с нового языка на текст.Это может даже означать изменение порядка слов в соответствии с новой грамматикой, но в основном это механический процесс. Юджин Нида, переводчик Библии из Американского библейского общества, иллюстрирует опасности механического перевода:

    Переводчик должен постоянно быть спрашивают: «Что означает это выражение на родном языке?» Без такого внимания к фактическое значение рендеринга, он может обнаружить, что говорит то, что не собирается говорить. Например, в недавнем исследовании трех переводов на индийские языки латыни Америка, было обнаружено, что буквальное толкование Деяний 9: 1 в одном случае было истолковано как это означает, что дух Саула умер.Во втором случае носитель языка сказал, что это означает что призрак Саула собирался напугать учеников. В третьем случае информатор, у которого на самом деле был одним из местных переводчиков, сказал, что этот отрывок означает, что Саул боялся умереть. Мы, носители английского языка, настолько привыкли к идиоме «выдыхать угрозы и резню». против «(АВ), что мы наивно полагаем, что это можно перевести прямо на любой язык и смысл будет очевиден.Но это не так.

    Переводчики на один из языков банту выполнили Послание к Римлянам 14: 7 почти дословно: «Ибо никто из нас не живет для себя один, и никто из нас не умирает для сам один. «Перевод казался приемлемым до более тщательного изучения формулировка в свете местных религиозных верований показала, что она была совершенно непригодной для использования. В буквальном смысле такая формулировка является подтверждением местной веры в то, что люди не живут и не умирают из-за их собственной силы, но из-за наличия или отсутствия черной магии, используемой другие.Другими словами, они утверждают, что ни один человек не «умер для себя», а скорее его смерть вызвана силами зла, выпущенными против него врагом. Если переводить Римлянам 14: 7 адекватно говоря на конкретном языке банту, нужно сказать: «мы не одиноки в своей жизни и не только мы умираем ». Это не соответствует точной формулировке Библии, но представляют собой ближайший эквивалент по значению, в то время как буквальный рендеринг дает полностью неверное представление….

    Дословная дословная передача семитской идиомы в Евреям 6:14 на одном из языков Центральной Африки на самом деле означало «если благословлю, то буду благословен ». Этот перевод совершенно не соответствует действительности. Библейское выражение не означает взаимность благословений, но изобилие и уверенность в действии. Ближайшая родная параллель — «Я благословит вас и благословит «.

    Связанная проблема обнаружена в переводе «благодать для благодать »(Иоанна 1:16).На одном из индейских языков Латинской Америки буквальная передача этой идиомы было бы «одолжение в обмен на услугу». Он также несет определенное значение, что только Бог дает одолжение в обмен на одолжение, оказанное ему людьми. Таким образом, попытка буквального рендеринг оборачивается отрицанием благодати.

    Буквальный перевод слова «не ходи по плоти» (Римлянам 8: 4) фактически означает в одном переводе «не ходи, как разделанное мясо». Слово, используемое для переводить «плоть» означает только «разделанное мясо».»Человеческая плоть обозначается другим словом. Более того, даже использование термина для обозначения человеческой плоти было бы неуместным и скорее неуместным. бессмысленно. В данном случае лучше было бы перевести «тело». Однако идиома «Хождение как тело» не имеет метафорического значения, которое могло бы иметь в английском языке. Соответственно, рендеринг должен быть изменен на «не делать того, что делает тело». Это родной эквивалент и вполне понятно.

    Эти иллюстрации показывают важность понимание того, что язык значит для говорящего.Переводчикам нужно видеть мир насквозь социолингвистические глаза носителей языка, на который они переводят трески Слово. Некоторые могут возражать против отклонений от буквального толкования, предложенного Нидой. Они может сказать, что мы должны научить людей правильному значению языка. Нида, предвкушая это возражение, говорит:

    Некоторые миссионеры возражают против любого такого отступление от буквального перевода отрывка, настаивая на том, что правильным обучением они могут наставлять людей в правильном смысле слова и в то же время отвергать местные практики.Такой предположения — это в основном принятие желаемого за действительное. Люди могут и будут понимать материал только в терминах культурной ситуации, в которой они используют такие слова. Большое объяснение необходимо для исправления ложных значений. В большинстве случаев никакое количество объяснений не может изменить неправильный смысл. смысл в правильный.

    Нида считает, что очень важно, чтобы переводчик избегайте ловушек как дословного, так и перефразного перевода.Стремясь избежать встроенные проблемы как буквализма, так и перефразирования, Нида придумала перевод подход, который он называет «динамической эквивалентностью». Динамическая эквивалентность — это рендеринг отрывка, так что что такой же или эквивалентный эффект произведен в сердце и уме читателя во втором язык, созданный в сердце и уме читателя на языке оригинала, как следующее поясняет:

    Окончательная проверка перевода должна основываться на трех основных факторах:

    1. Правильность, с которой рецепторы понимают сообщение оригинала (то есть его «верность оригиналу»), как определено степень, в которой люди действительно понимают смысл.
    2. Простота понимания
    3. Вовлеченность, которую человек испытывает в результате адекватности формы перевод.

    Возможно, лучший комплимент не может быть переводчик, чем если бы кто-то сказал: «Я никогда не знал, что Бог сказал мой язык »

    Подход динамической эквивалентности многообещающий и решает многие проблемы, присущие крайностям буквализма и перефразирования.Тем не мение, У подхода Ниды есть свои проблемы. Главный из них: как определить, что эффект оригинала произведен в сердцах и умах первоначальных читателей? Также иврит и Греческий — не «святые» языки. Одна из главных проблем в том, что в большинстве слов больше чем одно значение, и хотя контекст часто указывает, какое значение имеется в виду, это ни в коем случае всегда так. Признавая проблемы, этот подход кажется нам более перспективным. чем дословный перевод или пересказ.

    Д-р Майерс, обращаясь к Ассоциации евангелистов. Профессора миссий рассказали о своем опыте перевода динамических эквивалент:

    Я наткнулся на этот принцип еще в процессе перевода. делает для людей Центральной Америки, связанных с майя. Когда я переводил книгу Луки, я перешли к главе 13, где Ирод упоминается как «лисица». В Pocomchi лиса обозначается словом bahlam , но когда я начал использовать это слово, у меня возникли странные реакции.Запрос далее я обнаружил, что для Покомчи лиса — это не что-то лукавое и лукавое — это что такое дикая кошка. Скорее лиса говорит фальцетным голосом. Как только я переформулировал Евангелие от Луки 13, используя слово, обозначающее дикая кошка, реакция Покомчи на всю главу показала мне, что у них понял истину, задуманную в отрывке. Если бы я продолжил словом «лиса», они бы узнал ложь.

    Работа переводчика Библии — донести Слово Бога до люди на их родном языке.Хорошее понимание антропологических принципов, обширные языковые навыки, а огромные знания Библии не гарантируют хорошего перевода. В Святой Дух — автор Библии. Переводчик должен обратиться Ему за мудрость. Переводчик — это инструмент, через который может действовать Святой Дух. Однако переводчик также должен быть подготовленным инструментом, работающим в согласии с Божьим творчество, включающее разные языки и культуры.

    Вопросы для обсуждения
    1. Возможна ли абстрактная мысль отдельно от языка? Как переживает Хелен Келлер вписывается в ваш ответ?
    2. Каким образом язык влияет на мышление? Как это может повлиять на общение Евангелие?
    3. Когда человек выучил лексику, грамматику и произношение другого языка, выучил ли он этот язык?
    4. Что расположение комнаты, в которой встречается этот класс, говорит вам о предполагаемых шаблоны связи?
    5. Какое значение имеет концепция, изложенная Роджером Брауном, для переводческой работы? Иметь отношение к это то, что говорит Нида.
    Язык — дар от Бога

    Историк Йохин Лукач говорит, что язык — это «дар» от Бога. . . [ подробнее]


    Культурная антропология конечно Ледокол культурного бинго Игра Бванда Фуса Примеры из практики культурной антропологии Курс христианства и культуры домашняя страница Шаги к наслаждению мультикультурные отношения Культурный шок Экзамен по этноцентризму и монокультурности учебные пособия Айсберг и концентрические кружки модели культуры Иллюстрация лампочки — что ты видеть? Миссии и культура Мой собственный культурный шок Презентации PowerPoint, используемые в классе Отчет о прочтении Возвращение: возвращение домой Предложения по теме исследовательской статьи Став меньшинством Договор профессора / студента Улучшение документов, которые вы сдаете Как послушать скучную лекцию Получение лучших оценок

    Показания: «Контекстуализация» Инкультурация / Аккультурация «Этика перемен» «Миссия» «Пункты просмотр «Ответственность» Положительные и отрицательные »значения антропология»

    Разрушение ваших миссий поездка Провести год в волонтерской деятельности по всему миру обслуживание Десять способов не стать миссионерская

    Ты сводишь мой стиль: культурные различия в невербальном общении

    Общение — это гораздо больше, чем просто разговоры.Мы также используем невербальное поведение для доставки и интерпретации сообщений. Невербальное общение дополняет вербальное общение, предоставляя дополнительную информацию, выходящую за рамки сказанного. Он включает в себя жесты, приветствия, ориентацию тела, мимику и другие проявления эмоций. Мы также отправляем сообщения посредством прикосновения, зрительного контакта и использования личного пространства.

    Большая часть смысла нашего общения выражается невербально. Около 7 процентов сообщения передается с помощью слов, а 38 процентов — с помощью параязыков — способов использования голоса, таких как тон, громкость и интонация.Невербальное поведение может составлять до 55 процентов сообщения. То, что люди делают , явно более важно, чем то, что они говорят . И , как что-то сказано, гораздо важнее используемых слов. Это особенно верно в культурах с высоким контекстом, где значение подразумевается косвенно из контекстных сигналов, а не буквально.

    Межкультурные вызовы

    Как и вербальное общение, невербальное общение различается в зависимости от культуры.Это означает, что научиться интерпретировать и передавать невербальную коммуникацию так же ценно, как и изучение иностранного языка.

    Гибкость в невербальном общении может быть труднодостижимой. Хотя вербальное поведение является преднамеренным и осознанным, невербальное общение часто происходит бессознательно. Это затрудняет регулирование или изменение. Устный перевод также может быть проблемой, потому что невербальное общение часто неоднозначно.

    Невербальное поведение и предубеждения

    Культурные различия невербального поведения могут вести к предрассудкам и дискриминации.Исследователи определили, что многие характерные для чернокожих невербальные формы поведения, в том числе нарушения речи, более высокий голосовой тон, более медленный голосовой темп, более косвенная речь, меньший зрительный контакт, больше улыбка и большая выразительность языка тела, воспринимаются белыми полицейскими как индикаторы обман.

    Межкультурные различия невербального поведения

    Жесты

    Межкультурные различия в жестах хорошо задокументированы.

    То, что может показаться одним и тем же жестом, может иметь совершенно разные значения в разных культурных контекстах.Например, кивок головой означает «я согласен» в некоторых культурах, но «я не согласен» в других.

    Некоторые жесты уникальны для определенной культуры.

    Жесты сгруппированы по семи категориям:

    • Сигнализация прибытия и отъезда: например, воздушный поцелуй, удары кулаком в грудь, рукопожатие, объятия.
    • Демонстрация одобрения: например, аплодисменты, кивок «да», поднятие рук, «дай пять» или «большой палец вверх».
    • Выражение неодобрения: например, зевота, скрещивание рук, удушье, виляние пальцами, кивок «Нет», удерживание носа или морщинка.
    • Привлечение партнеров: например, шевеление бровей, трепет век, пристальный взгляд или пристальный взгляд, подмигивание, держание за руки.
    • Оскорбительные и непристойные жесты: например, щелкание подбородком, показание пальцем в носу.
    • Жесты для выделения: например, поглаживание подбородка, сжатие в кулак, барабанная дробь, щелканье пальцами, пожимание плечами.
    • Замена слов: например, «Позвони мне», используя палец и большой палец, чтобы имитировать форму телефонной трубки, «Иди сюда» с перевернутой ладонью и указательным пальцем, согнутыми к телу.
    Язык тела

    Во многих жестах используется рука, но для передачи смысла используются и другие формы языка тела. Например, в японской практике поклонов используется жесткая иерархическая шкала, основанная на статусе и ранге. Также строго соблюдаются продолжительность, угол наклона и частота поклона.

    Некоторые культуры более выразительны, чем другие, в проявлении невербального поведения. В Америке, например, итальянские мигранты обычно жестикулируют гораздо больше, чем британские или еврейские мигранты.Японцы используют меньше жестов руками, руками и всем телом, чем обычно делают американцы.

    Время

    Существуют также межкультурные различия в том, как люди думают о времени и обращаются со временем.

    Монохромные культуры рассматривают время как линейное. В этих культурах — например, в Соединенных Штатах — время расписывается и сегментируется по часам. Люди выделяют определенное количество времени на выполнение одной задачи; например, планирование встречи, на которой все внимание сосредоточено на обсуждаемой теме.В монохронных культурах время — деньги. Очень ценятся оперативность и пунктуальность. Опоздание воспринимается как лень и ненадежность. В монохронных культурах существует строгое разделение между работой и общественным временем.

    В полихронных культурах время считается более гибким и богатым. Люди пытаются одновременно выполнять множество разных задач — частных и публичных. Встреча может многократно прерываться из-за различных деловых или социальных взаимодействий. Людей меньше интересует время на часах, а больше интересует интуиция — действия, когда «время подходит».

    В этих культурах время гибкое, чтобы удовлетворять потребности других и обеспечивать социальную гармонию. Считается уважительным позволить разговору достичь своего естественного конца, даже если это означает, что вы потратите время на сверхурочную работу. В Китае опоздание на свадебный банкет, даже на два часа, является знаком уважения к гостям, которые потрудились его посетить. С другой стороны, на необщественных мероприятиях, таких как деловые встречи, китайцы высоко ценят пунктуальность. В рамках любой конкретной культуры использование времени может варьироваться в зависимости от обстоятельств.

    Космос

    Существуют межкультурные различия в количестве личного пространства, необходимого людям для комфортного взаимодействия. Людям из стран с высокой плотностью населения, как правило, требуется меньше личного пространства. Там, где население более рассредоточено, люди обычно предпочитают больше.

    Нарушение культурных предпочтений в отношении личного пространства может вызывать дискомфорт. Если вам позволено больше личного пространства, чем того требуют ваши культурные предпочтения, вы можете считать своего партнера холодным, застенчивым или недружелюбным.Если ваше личное маленькое слишком мало, вы можете подумать, что ваш партнер навязчив, груб или даже агрессивен.

    Сенсорный

    Использование прикосновения связано с тем, как культура использует пространство. В бесконтактных культурах люди редко касаются других, если только они не находятся в интимных отношениях. Бесконтактные культуры включают североамериканцев, немцев, англичан и многие азиатские культуры.

    Напротив, в культурах общения прикосновения регулярно используются для демонстрации привязанности к другим — даже в деловых отношениях.Люди в контактных культурах сохраняют меньше личного пространства и больше смотрят в глаза. В эту группу входят южноевропейцы, арабы и южноамериканцы.

    Реакция на случайное прикосновение различается между культурами. Западные культуры больше обижаются на прикосновения незнакомцев по сравнению с азиатскими культурами. Азиатские страны густо населены, и люди из этих культур были приучены игнорировать случайные прикосновения.

    В преднамеренном прикосновении есть межкультурные различия.В некоторых культурах гетеросексуальные мужчины обычно держатся за руки в знак дружбы. На Западе это означало бы сексуальную близость. В сексуально консервативных культурах менее комфортно общение между представителями противоположного пола. В англоязычных культурах гладить ребенка по голове дружелюбно и ласково. Однако во многих частях Азии неуместно прикасаться к чьей-либо голове, поскольку она считается священной частью тела. На Ближнем Востоке левая рука предназначена для гигиены тела.Его нельзя использовать для прикосновения к другому человеку или для передачи предметов.

    Попадание в глаза или пристальный взгляд

    В западных культурах зрительный контакт показывает внимательность и честность. Если вы не смотрите американцу в глаза, вас могут посчитать незаинтересованным или ненадежным. Зрительный контакт в культурах с низкой дистанцией силы и индивидуалистической культуре, такой как США, выражает интерес к партнеру как к равному. Напротив, культура коллективизма и культуры высокой дистанции власти используют отсутствие зрительного контакта для выражения уважения и смирения.

    Уместность общественного взгляда также варьируется в зависимости от культуры. В Китае принято и вполне приемлемо смотреть на странного или красивого человека. В США это считается грубым.

    В Соединенных Штатах существуют различия во взглядах и визуальном поведении среди разных этнических групп. Белые американцы поддерживают зрительный контакт, когда слушают, и прерывают зрительный контакт, когда говорят. Черные американцы поступают наоборот.

    Выражение лица или эмоции

    Исследователи определили шесть универсальных выражений лица, используемых для передачи эмоций: гнев, отвращение, страх, счастье, печаль и удивление.Эти выражения лица одинаково распознаются и интерпретируются в разных культурах. Несмотря на это, люди во всем мире по-разному выражают свои эмоции в социальных ситуациях.

    Правила демонстрации культурных ценностей — это принципы, которые люди используют для управления или изменения своего эмоционального выражения в зависимости от социальных обстоятельств. Есть пять способов изменить выражение лица при возникновении эмоции. Физические лица могут

    • Усилить (преувеличить) или уменьшить (уменьшить) их выражения
    • Маскировать или скрывать свои эмоции
    • Нейтрализует их выражения
    • Квалифицировать их чувства, выражая эмоции в комбинации

    Существуют культурные, а также индивидуальные различия в модификации эмоций.

    Есть также культурно-специфические способы, которыми люди выражают определенные эмоции. Улыбка — хороший пример. Обычно он ассоциируется с удовольствием, но также может передавать привязанность или вежливость или даже скрывать истинные чувства. В некоторых азиатских культурах улыбка используется, чтобы скрыть эмоциональную боль или смущение. Североамериканцы улыбаются, чтобы выразить дружелюбие и доброжелательность. Они улыбаются больше, чем северные европейцы, которые прибегают к улыбке в тех случаях, когда действительно чувствуют себя счастливыми.

    Фокусные эмоции — это эмоции, которые чаще испытываются и выражаются в определенной культурной среде.Например, американцы и русские выражают гнев и презрение больше, чем японцы. Фокусные эмоции связаны с культурными ценностями. Культуры, которые ценят честь, чаще вызывают гнев. В культурах коллективизма стыд — это центральная эмоция. Более широкое выражение радости в Соединенных Штатах связано с акцентом на культурных ценностях на волнении. Коллективистские культуры приуменьшают выражение положительных эмоций.

    Внешний вид и привлекательность

    Внешний вид и привлекательность влияют на первое впечатление и способствуют формированию мгновенных суждений о личности человека.

    Тот, кто не соответствует культурным нормам приемлемого и приятного внешнего вида, воспринимается как аутсайдер или, возможно, как отклонившийся от нормы. Как посторонний человек рискует быть стереотипным. Посторонний может быть социально отчужденным или испытывать предрассудки и дискриминацию.

    Исследования
    Альтман И. и Винсель А. М. (1977). Личное пространство: анализ структуры проксемики Э. Т. Холла. В I. Altman & J. F. Wohlwill (Eds.), Human Behavior and the Environment: Advances in Theory and Research (Vol.2, стр. 181-259). Нью-Йорк: Пленум.
    Армстронг, Н., и Вагнер, М. (2003). Полевое руководство по жестам: как идентифицировать и интерпретировать практически каждый жест, известный человеку. Филадельфия, Пенсильвания: Quirk Books.
    Du, W. (2014). Анализ невербальной прагматической неудачи в межкультурной коммуникации. Доклад представлен на Международной конференции по образованию, языку, искусству и межкультурной коммуникации (ICELAIC-14), Чжэнчжоу, Китай.
    Эрли, С. П., и Энг, С. (2003).Культурный интеллект: индивидуальные взаимодействия между культурами. Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета.
    Earley, C.P., Ang, S., & Tan, J.-S. (2006). CQ: Развитие культурного интеллекта на работе. Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета.
    Экман П. (1972). Универсальные и культурные различия в выражении эмоций на лице. В книге Дж. К. Коула (ред.), Симпозиум по мотивации в Небраске (стр. 207-281). Линкольн, NE: Университет Небраски Press.
    Экман П. (1984). Выражение и природа эмоции.В П. Экман и К. Р. Шерер (ред.), Подходы к эмоциям (стр. 319-344). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Эрлбаум.
    Экман П. (1993). Выражение лица и эмоции. Американский психолог, 48 (4), 384-392.
    Экман П. и Фризен В. В. (1969). Репертуар невербального поведения: категории, происхождение, использование и кодирование. Семиотика, 1, 49-98.
    Экман П. и Фризен В. В. (1971). Константы в разных культурах в лице и эмоциях. Журнал личности и социальной психологии, 17 (2), 124-129.
    Экман П., Соренсон Э. Р. и Фризен В. В. (1969). Панкультурные элементы в выражениях эмоций на лице. наука, 164 (3875), 86-88.
    Эльфенбейн, Х.А., и Амбади, Н. (2002). Об универсальности и культурной специфичности распознавания эмоций: метаанализ. Психологический бюллетень, 128 (2), 203-235. DOI: 10.1037 / 0033-2909.128.2.203
    Д. Эфрон (1941). Жест и окружение. Оксфорд, Великобритания: Королевская корона.
    Exline, R.V., Jones, P., & Maciorowski, K.(1977). Раса, теория аффилиативного конфликта и взаимное визуальное внимание во время разговора. Документ, представленный на Ежегодном съезде Американской психологической ассоциации в Сан-Франциско.
    Friesen, W. V. (1973). Культурные различия в выражениях лица в социальной ситуации: экспериментальный тест концепции правил отображения. Неопубликованная докторская диссертация Калифорнийского университета. Сан-Франциско, Калифорния.
    Грэм, Дж. А. и Аргайл, М. (1975). Кросс-культурное исследование передачи невербального значения с помощью жестов.Международный журнал психологии, 10 (1), 57-67.
    Холл, Э. Т. (1966). Скрытое измерение. Нью-Йорк: День сомнения.
    Холл, Э. Т. (1993). Антропология повседневной жизни. Нью-Йорк: Анкор / Даблдей.
    Холл, Э. Т., и Холл, М. Р. (1987). Скрытые отличия: ведение бизнеса с японцами. Нью-Йорк: Даблдей.
    Херринг, Р. Д. (1990). Невербальная коммуникация: необходимый компонент межкультурного консультирования. Журнал мультикультурного консультирования и развития, 18 (4), 172-179.
    Изард, К. Э. (1994). Врожденные и универсальные выражения лица: данные исследований развития и межкультурных исследований. Психологический бюллетень, 115 (2), 288-299.
    Джонс, С. Э. (1971). Сравнительный проксемический анализ диадического взаимодействия в отдельных субкультурах Нью-Йорка. Журнал социальной психологии, 84 (1), 35-44.
    ЛаФранс, М., и Майо, К. (1976). Расовые различия в поведении взгляда во время разговора: два систематических обсервационных исследования.Журнал личности и социальной психологии, 33 (5), 547-552.
    Ли, Дж., Ван, Л., и Фишер, К. (2004). Организация китайских концепций стыда? Познание и эмоции, 18 (6), 767-797.
    Мацумото, Д. (2006). Культура и невербальное поведение. В В. Манусов и М. Паттерсон (ред.), Справочник невербальной коммуникации (стр. 219-235). Таузенд-Оукс, Калифорния: Сейдж.
    Мацумото, Д., Ю, С. Х., Хираяма, С., и Петрова, Г. (2005). Разработка и проверка меры знания правил отображения: инвентарь оценки правил отображения.Эмоция, 5 (1), 23-40.
    Мехрабиан А. (1977). Невербальная коммуникация. Чикаго, Иллинойс: Алдин.
    Мескита, Б. (2003). Эмоции как динамические культурные явления. В: Р. Дж. Дэвидсон, К. Р. Шерер и Х. Х. Голдсмит (ред.), Справочник по аффективным наукам (стр. 871-890). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
    Мескита, Б., и Леу, Дж. (2007). Культурная психология эмоций. В С. Китайма и Д. Коэн (ред.), Справочник по культурной психологии (стр. 734-759). Нью-Йорк: Гилфорд.
    Morsbach, H. (1988). Невербальная коммуникация и иерархические отношения: случай поклона в Японии. В Ф. Поятосе (ред.), Кросс-культурные перспективы в невербальной коммуникации (стр. 189-199). Льюистон, штат Нью-Йорк: C.J. Hogrefe.
    Москера, П. М. Р., Мэнстед, А. С., и Фишер, А. Х. (2000). Роль ценностей, связанных с честью, в выявлении, переживании и передаче гордости, стыда и гнева: сравнение Испании и Нидерландов. Бюллетень личности и социальной психологии, 26 (7), 833-844.
    Ригг, К. (2012). Прямые и косвенные коммуникативные стили: исследование социопрагматики и межкультурной коммуникации, основанное на дискурсе интервью с норвежскими и японскими руководителями бизнеса. Неопубликованная докторская диссертация Бергенского университета. Норвегия.
    Шефлен А. Э. (1972). Язык тела и социальный порядок: общение как поведенческий контроль. Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл.
    Цай, Дж. Л. (2007). Идеальный аффект: культурные причины и поведенческие последствия.Перспективы психологической науки, 2 (3), 242-259.
    Vrij, A., & Winkel, F. W. (1992). Межкультурные взаимодействия полиции и граждан: влияние расы, убеждений и невербального общения на формирование впечатления. Журнал прикладной социальной психологии, 22 (19), 1546-1559.
    Уотсон, О. М. (1970). Проксемическое поведение: кросс-культурное исследование (Том 8). Гаага, Нидерланды: Мутон де Грюйтер.
    Уотсон, О. М., и Грейвс, Т. Д. (1966). Количественное исследование проксемического поведения.Американский антрополог, 68 (4), 971-985.
    Вольфганг А. (1979). Невербальное поведение: приложения и культурные последствия. Нью-Йорк: Academic Press.

    1.5: Вербальное общение — социальные науки LibreTexts

    Цели обучения

    К концу этой главы читатели должны:

    • Определение и определение базовой лингвистической терминологии, используемой для описания языка.
    • Понимать и объяснять различия в стилях общения и правилах контекста.
    • Выявить и определить различия между письменным и устным переводом.
    • Обсудите роль, которую язык играет в культуре.
    • Сформулируйте, что составляет компетенцию в межкультурном общении.

    Как вы общаетесь? Как вы думаете? Мы используем язык как систему для создания и обмена значениями друг с другом, а типы слов, которые мы используем, влияют как на наше восприятие, так и на интерпретацию наших значений другими людьми.Язык — одно из наиболее ярких проявлений культуры. Помимо очевидных различий, словари на самом деле часто строятся на культурном опыте пользователей.

    Сегодня в мире говорят примерно на 6500 языках, но примерно на 2000 из них говорят менее 1000 человек (www.linguisticsociety.org, 2/10/19). По состоянию на 2018 год в первую десятку языков, на которых говорит примерно половина населения мира, входят китайский, испанский, английский, арабский, хинди, бенгальский, португальский, русский, японский, ладхна или пунджаби (www.statista.com, 10.02.19)). Китайский и тамильский языки являются одними из старейших разговорных языков в мире (taleninstuut.nl, 10.02.19).

    Предполагается, что по крайней мере половина языков мира исчезнет в течение следующего столетия. Из 165 языков коренных народов, на которых все еще говорят в Северной Америке, только на 8 говорят до 10 000 человек. Около 75 говорят лишь горстка пожилых людей, и считается, что они находятся на пути к исчезновению (www.linguisticsociety.org, 2/10/19)). Когда умирает язык, вместе с ним может умереть и культура.Связь сообщества с его прошлым, традициями и связями, связывающими людей с конкретными знаниями, прекращается, поскольку сообщество становится частью другого или более крупного экономического и политического порядка (www.linguisticsociety.org, 2/10/19).

    Изучение языка

    Языкознание — это изучение языка и его структуры. Лингвистика занимается изучением отдельных языков и поиском общих свойств, общих для всех языков. Он также включает исследования языковых вариаций (т.е. диалекты), как языки меняются с течением времени, как язык хранится и обрабатывается в мозгу и как дети изучают язык. Изучение лингвистики — важная часть межкультурного общения.

    Области исследований для лингвистов включают фонетику (изучение производства, акустики и слушания звуков речи), фонологию (формирование звуков), морфологию (формирование слов), синтаксис ( структура предложений), семантика (значение) и прагматика s (язык в контексте).

    Изучая лингвистику, вы понимаете одну из самых фундаментальных частей человеческого бытия — способность общаться. Вы можете понять, как работает язык, как он используется, а также как он развивается и изменяется с течением времени. Поскольку язык универсален для всех человеческих взаимодействий, знания, полученные с помощью лингвистики, имеют фундаментальное значение для понимания культур.

    Принципы вербального общения

    Устное общение основано на нескольких основных принципах.В этом разделе мы рассмотрим каждый принцип и выясним, как он влияет на повседневное общение. Будь то простой разговор или формальная презентация, эти принципы применимы ко всем контекстам общения.

    Язык произвольный и символический

    Слова сами по себе не имеют никакого внутреннего значения. Люди придают им значение, и их значения со временем меняются. Например, мы согласовываем значение слова «дом» и определяем его с помощью визуальных образов или диалога, чтобы общаться с нашей аудиторией.

    Слова имеют два типа значений: денотатив и коннотативный . Внимание к обоим необходимо, чтобы уменьшить вероятность неправильного толкования. Денотативное значение — это общепринятое значение, часто встречающееся в словаре. Коннотативное значение часто встречается не в словаре, а в самом сообществе пользователей. Он может включать эмоциональную ассоциацию со словом, положительным или отрицательным, и может быть индивидуальным или коллективным, но не универсальным. Примером этого может быть термин «грубый индивидуализм», который происходит от «грубый» или способный выдерживать грубое обращение и «индивидуализм» или быть независимым и самодостаточным.В Соединенных Штатах такое описание кого-либо имело бы положительный оттенок, но для людей с коллективистской ориентацией все могло быть наоборот.

    Но что, если нам нужно передать значение из одного словаря в другой? В таких случаях язык и культура могут иногда иметь интересные повороты. Газета New York Times Sterngold, J. (15.11.98) отметила, что название фильма 1998 года « Есть кое-что о Мэри » оказалось трудно перевести, когда он был выпущен на зарубежные рынки.В Польше, где шутки о блондинках популярны и распространены, название фильма (переведенное на английский для нас) было For the Love of a Blonde. Во Франции идея Мэри любой ценой передала идею, в то время как в Таиланде Моя настоящая любовь выдержит все возмутительные события вообще исключила упоминание Мэри. Уловить идеи с помощью слов — это проблема, когда целевая аудитория говорит на одном языке, но в разных языках и культурах проблема становится серьезной.

    В языке есть правила

    Использование языка означает следование правилам. Учредительные правила регулируют значение слов и диктуют, какие слова представляют какие объекты (Searle, 1964). Нормативные правила регулируют то, как мы объединяем слова в предложения и как мы обмениваемся словами в устной беседе. Если вы не знаете различных правил, вам будет сложно четко и точно общаться с другими. Следовательно, другим будет сложно найти смысл в вашем общении.

    Развитие языка

    Многие люди считают язык фиксированным, но на самом деле язык постоянно меняется. Со временем и развитием технологий люди добавляют новые слова в свой язык, перенаправляют старые и отбрасывают устаревшие. Новые дополнения к американскому английскому языку за последние несколько десятилетий включают блог , секстинг и селфи . Измененные дополнения к американскому английскому включают cyberbullying , tweet и app (из приложения).Тогда как affright , cannonade и fain в современном американском английском исчезают.

    В других случаях носители языка заимствуют слова и фразы из других языков и включают их в свои собственные. Висконсин, Орегон и Вайоминг были заимствованы из языков коренных американцев. Тайфун происходит от китайского, а грипп — с итальянского.

    Язык формирует нашу мысль

    Представители культуры используют язык для передачи друг другу своих мыслей, убеждений, взглядов и ценностей, тем самым укрепляя свое коллективное чувство культурной идентичности (Whorf, 1952).Следовательно, язык, на котором вы говорите, и слова, которые вы выбираете, сообщают другим, кто вы есть.

    Какой была бы ваша жизнь, если бы вы выросли в стране, отличной от той, в которой вы выросли? Или предположим, что вы родились мужчиной, а не женщиной, или наоборот. Вы бы узнали другой набор обычаев, ценностей, традиций, других языковых моделей и способов общения. Вы были бы другим человеком, который общался бы по-разному.

    Не только сами слова или даже то, как они организованы, делают общение такой сложной задачей.Идея о том, что язык формирует то, как мы думаем о нашем мире, была впервые предложена исследованием Эдварда Сепира, который проводил интенсивное изучение языков коренных американцев в начале 1900-х годов. Сапир утверждает, что, поскольку язык является нашим основным средством передачи смысла другим, он сильно влияет на то, как мы воспринимаем других и наши отношения с ними (Gumperz & Levinson, 1996). Примерно 50 лет спустя Бенджамин Ли Уорф расширил идеи Сепира в том, что стало известно как гипотеза Сепира-Уорфа или то, что сегодня известно как лингвистический детерминизм .Уорф утверждал, что мы не можем представить себе то, для чего нам не хватает словаря, или что язык буквально определяет границы нашего мышления.

    Современные ученые отметили, что лингвистический детерминизм предполагает, что наша способность мыслить ограничена языком (Gumperz & Levinson, 1996) и, следовательно, нереалистична. Тем не менее, и Сепир, и Уорф, наряду с современными учеными, признают драматическое влияние, которое культура оказывает на язык. Поскольку язык влияет на наши мысли, а разные люди из разных культур используют разные языки, большинство специалистов по коммуникации согласны с тем, что люди из разных культур будут воспринимать и думать о мире по-разному.Этот эффект известен как лингвистическая относительность . Сам ваш язык, постоянно меняющийся и растущий, во многом определяет вашу реальность.

    Культурные различия в языках

    Как установлено, язык не свободен от культуры. Если ваше межкультурное общение должно быть эффективным, вы не можете игнорировать более широкий культурный контекст, придающий словам значение. Мы обсудили лингвистические проблемы языка, но как насчет культурных вопросов языка? Культурная компетентность — это своего рода знание всех других систем идей и убеждений, разделяемых членами сообщества и передаваемых через язык (Bentahila & Davies, 1989).Культурные знания могут удерживать изучающих второй язык от создания идеально грамматически правильного языка, но при этом неприемлемо неприемлемых предложений.

    Культурные правила о том, когда и как могут выполняться определенные речевые действия, могут сильно отличаться. Обычные формулы, такие как приветствие, прощание, благодарность, извинение и т. Д., Не подчиняются одним и тем же или даже аналогичным правилам в разных культурах, вызывая недопонимание и путаницу. То, как язык используется в определенной культуре, сильно зависит от ценностей, которые культура подчеркивает, и того, как, по ее мнению, должны быть отношения между людьми.

    Отношение к разговору, молчанию и письму

    В некоторых культурах, например в Соединенных Штатах, речь высоко ценится, и важно четко выражать свои мысли и говорить хорошо как в личных, так и в общественных местах. Люди в этих культурах склонны использовать язык как мощный инструмент для открытия и выражения истины, а также для расширения себя и оказания влияния на других. Такие страны склонны воспринимать молчание как знак безразличия, возмущения, возражения и даже враждебности.Молчание сбивает их с толку и сбивает с толку, поскольку оно так отличается от ожидаемого поведения. Многих даже смущает тишина, и они чувствуют необходимость заполнить тишину словами, чтобы больше не чувствовать дискомфорт. Или, если на вопрос нет ответа сразу, люди обеспокоены тем, что говорящий может подумать, что они не знают ответа. Страны, отражающие такое отношение, включают США, Канаду, Италию и другие страны Западной Европы.

    Молчание в некоторых азиатских культурах может быть признаком уважения.Если человек задает вопрос, будет вежливо продемонстрировать, что вы обдумали вопрос, прежде чем дать ответ. При разногласиях во мнениях часто думают, что лучше ничего не сказать, чем оскорбить другую сторону, в результате чего обе стороны потеряют лицо. Иногда слова не передают идеи, а вместо этого становятся препятствием. Молчание может передать реальное намерение говорящих и может интерпретироваться в соответствии с ожидаемыми возможностями речи или иметь более глубокий смысл, чем слова.

    В иерархических культурах право говорить часто является правом самого старшего или самого старшего человека, поэтому ожидается, что другие будут хранить молчание или говорить только тогда, когда к ним обращаются и просят подтвердить информацию. В культурах слушания молчание — это способ сохранять спокойствие и упорядоченность при обмене мнениями. В коллективистских культурах вежливо хранить молчание, если ваше мнение не совпадает с мнением группы. В некоторых африканских культурах и культурах коренных американцев тишина рассматривается как способ насладиться чьей-то компанией без необходимости заполнять каждый момент шумом.Или молчание может быть просто случаем, когда человеку приходится говорить на другом языке и не торопиться с ответом.

    Акт письма также сильно различается по ценности от культуры к культуре. В Соединенных Штатах письменные контракты считаются более действенными и обязательными, чем устное согласие. Часто задают вопрос: «Получили ли вы это письменно?» Отношения между письмом и устной речью — важное подкрепление приверженности. В других культурах устное общение ценится выше письменного или даже рукопожатие важнее слов.

    Варианты стилей общения

    Стиль общения относится как к вербальному, так и к невербальному общению, а также к языку. Проблемы иногда возникают, когда люди из разных культур пытаются общаться, и они склонны «не осознавать условность коммуникативного кода другого, вместо этого принимая коммуникативное поведение как представление того, что оно означает в их собственной родной культуре» (Loveday, 1986 ). Понимание различий в стилях общения помогает слушателям понять, как интерпретировать вербальные сообщения.

    • Высокий контекст культур, таких как Китай, Япония и Южная Корея, — это те культуры, в которых люди предполагают, что другие представители их культуры будут разделять их точки зрения и, таким образом, понимать ситуации во многом одинаково. Следовательно, люди в таких культурах часто говорят косвенно, используя намеки или предложения, чтобы передать смысл с мыслью, что другие будут знать, что выражается. В высоком контексте культур то, что не сказано, не менее важно, если не более важно, чем то, что сказано. Высокий контекст культур очень часто также являются коллективистскими.
    • Низкоконтекстные культуры, с другой стороны, — это культуры, в которых люди НЕ предполагают, что другие разделяют их убеждения, ценности и поведение, поэтому они, как правило, более вербально информативны и прямолинейны в своем общении (Hall & Hall, 1987). Многие культуры с низким контекстом индивидуалистичны, поэтому люди открыто выражают свои взгляды и склонны делать важную информацию очевидной для других.
    • Прямой / косвенный стили тесно связаны с высоким / низким контекстом коммуникацией, но не в точности одинаковы. Контекст относится к предположению, что говорящие достаточно однородны, чтобы разделять или неявно понимать значения, связанные с контекстами. Тогда как прямой / косвенный относится непосредственно к вербальным стратегиям.
    • Прямой стиль — это стили, в которых вербальные сообщения раскрывают истинные намерения, потребности, желания и желания говорящего.Основное внимание уделяется выполнению задачи. Сообщение ясное и по существу, без скрытых намерений или подразумеваемых значений. Общение имеет тенденцию быть безличным. Конфликт обсуждается открыто, и люди говорят то, что думают. В Соединенных Штатах деловая переписка должна быть краткой и по существу. «Что я могу сделать для вас?» — частый вопрос, когда деловому человеку звонит незнакомец; это общепринятый способ попросить звонящего рассказать о своей компании.
    • Косвенные стили — это стили, в которых общение часто направлено на сокрытие или минимизацию истинных намерений, потребностей, желаний и желаний говорящего.Общение, как правило, носит личный характер и фокусируется на отношениях между говорящими. Язык может быть тонким, и говорящий может искать «более мягкий» способ общения, возникает проблема, предоставляя множество контекстных подсказок. В сообщение может быть вложен скрытый смысл, потому что гармония и «спасительное лицо» важнее правды и конфронтации. В непрямых культурах, например в Латинской Америке, деловые разговоры могут начинаться с обсуждения погоды, семьи или других тем, кроме бизнеса, по мере того, как партнеры узнают друг друга задолго до того, как поднимается тема бизнеса.
    • Продуманный и сдержанный стиль общения относится к количеству разговоров, которое ценится в данной культуре, и связан с отношением к речи и молчанию.
    • Разработанный стилей общения относится к использованию богатого и выразительного языка в повседневной беседе. Французы, латиноамериканцы, африканцы и арабы склонны использовать преувеличенное общение, потому что в их культурах простые утверждения могут интерпретироваться как прямо противоположные.
    • Заниженный стиль общения ценит простое преуменьшение, простые утверждения и молчание. Людям, которые говорят умеренно, обычно доверяют больше, чем тем, кто много говорит. Осмотрительный выбор слов позволяет человеку быть социально сдержанным, получить общественное признание и избежать социального наказания. В Японии удовольствие от разговора заключается «не в обсуждении (логическая игра), а в эмоциональном обмене» (Nakane, 1970) с целью социальной гармонии (Barnlund, 1975).

    Варианты контекстных правил стилей общения

    Хотя существуют различия в предпочтительных стилях общения, используемых в разных культурах, важно помнить, что ни одна культура не будет использовать один и тот же стиль общения все время. Когда человек либо подчеркивает, либо минимизирует различия между собой и другим человеком в разговоре, это называется переключением кода . Другими словами, это практика смены языка, который вы используете, чтобы лучше выражать себя в разговоре.Согласно теории аккомодации , (Auer, 1998), это может включать, помимо прочего, язык, акцент, диалект, вокал или параллельный язык.

    Есть много причин, по которым люди могут включать переключения кода в свои разговоры. Люди, сознательно и неосознанно, переключают код на , чтобы лучше отражать речь окружающих, например, приобретая южный акцент во время отпуска в Грузии. Иногда люди переключают код , чтобы снискать расположение других.Какой подросток не использовал формальный язык своих родителей, когда просил об одолжении, например, одалживал машину или просил денег? Переключение кода также может использоваться для выражения солидарности, благодарности, групповой идентичности, достижения согласия или даже для сохранения точного значения слова на чужом языке.

    Язык и мощность

    Было сказано, что любой язык могущественен, и вся сила коренится в языке (Russell, 1938). Те, кто говорит на одном языке, не только могут быть понятыми друг другу, но и способность быть понятыми способствует чувству принадлежности вместе .Сила языка, формирующая идентичность, невероятно велика. В зависимости от языка люди образуют небольшие или большие социальные группы, которые становятся обществами, государствами и нациями. (Goethe-Institut, 2.11.19)

    Со-культурные группы будут по-разному влиять на язык и социальное положение в доминирующей культуре или языковой группе. Социальное положение человека влияет на то, как он интерпретирует контекст общения или как на него смотрят другие в доминирующей языковой группе. Совместно-культурные группы часто принимают или адаптируются к доминирующим коммуникационным стратегиям.

    Политика и политика

    Управление языками происходит постоянно. Языковая политика глубоко укоренилась в представлениях людей о языке и сосредоточена вокруг вопроса о том, кто имеет способность или полномочия делать выбор в отношении языка и чей выбор в конечном итоге будет преобладать. Это может проявляться в официальном правительственном признании языка, в том, как язык используется в официальном качестве, или в защите прав на то, как группы используют и поддерживают языки.

    Языковая политика связана с политикой класса, культуры, этнической принадлежности и экономики. Хотя в некоторых странах есть один или несколько официальных языков, в Соединенных Штатах нет официального юридического языка. По этому поводу было поднято много споров, и двадцать семь штатов приняли официальные английские законы (USConstitution.net, 2/12/19). Английский — это только де-факто национальный язык. В Европейском союзе 23 официальных языка, но признается более 60 языков коренных народов.

    Перемещение между языками — письменный и устный перевод

    Поскольку никто не может выучить все языки, мы полагаемся на письменных и устных переводчиков. На поверхностном уровне перевод и устный перевод кажутся во многом одним и тем же: одно умение основывается на письменных текстах, а другое — устно. Оба перевод и интерпретация позволяют общаться через языковые границы от источника до цели . Оба нуждаются в глубоком культурном и лингвистическом понимании, а также в экспертных знаниях предметной области и способности ясно общаться, но на этом сходство заканчивается.

    • Перевод обычно включает в себя процесс создания письменного текста, который ссылается на что-то, написанное на другом языке. Традиционно переводчик считывает исходный на своем исходном языке, расшифровывает его значение, затем записывает, переписывает и корректирует содержимое на целевом языке , чтобы гарантировать сохранение исходного значения, стиля и содержания. Некоторые переводчики используют автоматизированные инструменты для преобразования исходного кода в тип файла для электронного перевода, а затем проверяют каждый раздел текста на предмет качества содержания, значения и стиля на целевом языке . Переводчики часто являются экспертами в своих областях знаний, а также лингвистами, свободно говорящими на двух или более языках с отличными письменными коммуникативными навыками.
    • Устный перевод — это процесс устного выражения сказанного или написанного на другом языке. Вопреки распространенному мнению, интерпретация — это не дословный перевод устного сообщения. Если бы это было так, это не имело бы смысла для целевой аудитории. Переводчикам необходимо транспонировать исходный язык в заданном контексте, сохраняя его первоначальное значение, но перефразируя идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические ссылки так, чтобы их могла понять целевая аудитория .Возможно, им придется делать это одновременно с первоначальным оратором или говоря только во время перерывов, предоставляемых первоначальным оратором. Переводчики также часто являются экспертами в областях знаний, культур и языков с прекрасной памятью.

    Роли переводчиков и переводчиков очень сложны. Не каждый, кто свободно владеет двумя языками, может стать хорошим переводчиком или переводчиком .Сложные отношения между людьми, межкультурные ситуации и межкультурные контексты включают больше, чем просто свободное владение языком, а скорее культурное владение.

    Компетенция в области межкультурной коммуникации

    Изменило ли знакомство с другой культурой или улучшило ли ваши впечатления к лучшему? Шлюз к таким связям — это компетенция межкультурного общения. Другой способ взглянуть на межкультурная коммуникативная компетенция — это способность общаться и вести себя соответствующим образом с теми, кто отличается от других в культурном отношении.Вы межкультурно компетентны когда адаптируетесь к культурным различиям, совместно создавая пространства, команды и организации, которые являются инклюзивными, эффективными, новаторскими и приносящими удовлетворение. Вы можете укрепить свою межкультурную коммуникативную компетенцию, став более мировоззренческими, практикуя атрибутивную сложность и понимая теорию коммуникативной адаптации.

    Мировоззрение

    Обладая мировоззрением , вы продемонстрировали принятие и уважение к верованиям, ценностям и обычаям других культур или мировоззрению (Hammer, Bennett & Wiseman, 2003; Merryfield, et al (2008).Практика мировоззрения происходит тремя способами. Во-первых, вы должны принять выражение другими людьми своей культуры или совместной культуры как естественный элемент их коммуникативных моделей (Chen & Starosa, 2005). Во-вторых, вам следует избегать соблазна судить о мировоззрении других людей как о «лучше» или «хуже», чем ваше собственное. В-третьих, относитесь к людям из всех культур с уважением.

    Практикуя мировоззрения, вы больше, чем просто терпите культурные различия, которые вы находите сбивающими с толку или проблематичными, вы сохраняете достоинство других. Мировоззрение является противоположностью этноцентризма или веры в то, что собственные культурные убеждения, взгляды, ценности и обычаи превосходят другие. Этноцентризм — это не то же самое, что патриотизм или гордость за собственное культурное наследие. Вы можете быть патриотом и гордиться своим наследием, не будучи этноцентричным ! Этноцентризм — это сравнительная оценка, при которой люди рассматривают свою культуру или совместную культуру как стандарт, по которому следует оценивать все другие культуры (Sumner, 1906; Neulip & McCroskey, 1997).Следовательно, такие люди склонны считать себя компетентными коммуникаторами, а людей из других культур — некомпетентными коммуникаторами.

    Атрибуционная сложность

    Практика сложность атрибуции означает, что вы признаете, что поведение других людей имеет сложные причины. У вас есть возможность наблюдать за поведением других и анализировать различные силы, которые могут на него влиять. Например, вместо того, чтобы решить, что зарезервированный одноклассник недружелюбен, вы можете рассмотреть культурные теории о стилях общения и использовании языка, прежде чем выносить суждение.

    Кроме того, вы можете проверить, хотите ли вы проверить свое понимание чьих-либо слов или поведения. Это называется проверкой восприятия , и используется, чтобы помочь нам более точно декодировать сообщения, избегая слишком многого. Проверка восприятия — это трехэтапный процесс, который включает описание, интерпретацию, и разъяснение . Во-первых, вы должны описать поведение, которое вы заметили. Например, «вы вышли из комнаты, ничего не сказав.Во-вторых, вы должны дать одно или два возможных толкования. Например: «Я не знал, злились ли вы на меня или торопились». И в-третьих, вам следует запросить у человека разъяснения относительно поведения и вашей интерпретации. Например, «не могли бы вы помочь мне понять это с вашей точки зрения?»

    Проверка восприятия помогает нам взглянуть на вещи с другой точки зрения. Это позволяет нам изучить, как люди из других культур принимают решения, и позволяет нам сравнивать их подходы с нашими.И, наконец, это позволяет другим объяснять причины своего поведения и позволяет нам подтверждать их объяснения, а не оспаривать их.

    Связь Размещение

    Последний способ стремиться к межкультурной коммуникативной компетенции — это принять теорию приспособления к общению , сочетая ваше общение с поведением людей из других культур. Люди особенно заинтересованы в адаптации своего общения, когда они видят социальное одобрение, когда они хотят установить отношения с другими, и когда они рассматривают использование языка другими как уместное (Giles, Coupland, & Coupland, 1991).Напротив, когда люди хотят передать эмоциональную дистанцию ​​и отмежеваться от других, они подчеркивают различия посредством общения.

    Так что это значит для межкультурных коммуникаторов? Попробуйте приспособиться к коммуникативным предпочтениям других людей (Bianconi, 2002). Обратите внимание на то, как долго люди поворачиваются, когда говорят, как быстро или медленно они говорят, насколько они прямые или косвенные, и насколько им кажется, что они хотят говорить по сравнению с вами. Вам также может потребоваться изучить культурные нормы невербального поведения, включая зрительный контакт, дистанцию ​​власти и прикосновения, и применить их на практике.Однако будьте осторожны, чтобы избежать неуместной имитации. Подражание может считаться неуважением в некоторых культурных контекстах, тогда как честное желание учиться часто интерпретируется положительно на пути к межкультурной коммуникативной компетенции.

    Словарь

    • Языкознание
    • морфология
    • фонетика
    • фонология
    • прагматика
    • семантика
    • синтаксис
    • учредительные правила
    • нормативные правила
    • Гипотеза Сепира-Уорфа
    • лингвистический детерминизм
    • лингвистическая относительность
    • высокий контекст
    • низко-контекстный
    • прямой
    • непрямой
    • сложные
    • заниженная
    • перевод
    • интерпретация
    • компетенция межкультурной коммуникации
    • мировоззрение
    • атрибутивная сложность
    • проверка восприятия
    • Коммуникационная теория размещения
    • с переключением кодов

    Список литературы

    1. (п.д.). Получено с www.linguisticsociety.org
    2. (нет данных). Получено с www.statista.com
    3. (нет данных). Получено с www.taleninstuut.nl
    4. Ауэр П. (2013). Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность . Лондон: Рутледж.
    5. Барнлунд, Д. К. (1975). Коммуникативные стили в двух культурах: Японии и США . Де Грюйтер.
    6. Bentahila, A., & Davies, E. (1989). Культура и использование языка: проблема преподавания иностранного языка. IRAL — Международный обзор прикладной лингвистики в преподавании языков , 27 (2). DOI: 10.1515 / iral.1989.27.2.99
    7. Бьянкони, Л. (2002). Культура и идентичность: вопросы аутентичности в другой системе ценностей. В XII Конференция Сиетар-ЕС . Вена, Австрия.
    8. Giles, H., Coupland, J., & Coupland, N. (1991). Контексты размещения: разработки прикладной социолингвистики . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
    9. Гумперц, Дж.Дж. И Левинсон С. С. (1997). Переосмысление лингвистической теории относительности . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
    10. Холл, Э. Т. и Холл, М. Р. (1987). Понимание культурных различий . Ярмут, Мэн: Intercultural Press, Inc.
    11. Хаммер, М. Р., Беннет, М. Дж., И Вайзман, Р. (2003). Измерение межкультурной чувствительности: инвентарь межкультурного развития. Международный журнал межкультурных отношений , 27 (4), 421–443.DOI: 10.1016 / s0147-1767 (03) 00032-4
    12. (нет данных). Индексная страница — Конституция США в Интернете. Получено с https://usconstitution.net/
    13. .
    14. (нет данных). Institut. Получено с https://www.goethe.de/en/index.html
    15. .
    16. Loveday, L. (1986). Исследования в японской социолингвистике. Прагматика и не только . DOI: 10.1075 / pb.vii.1
    17. Меррифилд, М. М., Ло, Дж. Т.-Й., По, С. К., и Касаи, М. (2008). Мировоззрение: снимая шоры. Журнал учебных программ и инструкций , 2 (1). DOI: 10.3776 / joci.2008.v2n1p6-20
    18. Накане, К. (1970). Японское общество. Практическое руководство по пониманию японского мировоззрения и культуры = Tateshakai no ningen kankei . Токио: Tuttle Publishing.
    19. Neuliep, J. W. & Mccroskey, J. C. (1997). Развитие шкал восприятия межкультурного и межнационального общения. Отчеты об исследованиях в области коммуникации , 14 (2), 145–156.DOI: 10.1080 / 08824099709388656
    20. Серл, Дж. Р. (1964). Как получить «должно» от «есть». Философский обзор , 73 (1), 43. doi: 10.2307 / 2183201
    21. Sterngold, J. (1998, 15 ноября). Нью-Йорк Таймс .
    22. Самнер, У. Г. (1906). Народные обычаи: исследование социологической важности обычаев, манер, обычаев, нравов и морали . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Джинн и компания.
    23. Уорф, Б. Л. (1952). Язык, разум и реальность. Обзор общей семантики , 9 (3), 167–188.

    Невербальное общение

    Часть I. Прочтите следующую статью, а затем выполните следующие пункты.

    «Он ни разу не взглянул на меня. Я знаю, что он виноват. Никогда не доверяйте человеку. кто не смотрит вам в глаза «. — Американский полицейский —

    » Американцы улыбаются незнакомцам. Я не знаю о чем думать это. « — Русский инженер —

    » Американцы кажутся холодными.Кажется, они расстраиваются, когда ты стоишь рядом им. » — Иорданский учитель —

    A Американский полицейский, русский инженер и иорданский учитель сделали эти комментарии о взаимодействиях они были с кем-то из другой культуры. Их комментарии демонстрируют как люди могут неверно истолковать невербальное общение, которое культурно отличается от своего собственного. Конечно, это также может произойти в разговор между людьми одного культурного происхождения, но это обычно не происходит так часто или в той же степени.Много людей думают, что все, на что им действительно нужно обращать внимание в разговоре, — это сказанное слово. Это далеко от правды!
    B Традиционный упор на изучение языков устное и письменное общение. Однако примерно с 1960-х гг. исследователи всерьез начали рассматривать то, что происходит без слов в разговоры. В некоторых случаях более невербальное, чем вербальное общение происходит. Например, если вы спросите явно подавленного человека, «Что случилось?» и он отвечает: «Ничего, я в порядке.» вы, вероятно, не поверите ему. Или когда злой человек говорит: «Давай забудь эту тему. Я не хочу больше об этом говорить! » не перестал общаться. Ее молчание и уход продолжают передать эмоциональный смысл.
    С Одно исследование, проведенное в Соединенных Штатах, показало, что 93 процента сообщения было передано голосом говорящего и выражения лица. Было передано только 7 процентов отношения человека словами.Видимо, мы больше выражаем свои эмоции и отношения. невербально, чем вербально.

    Культурные различия в невербальной коммуникации

    D Невербальная коммуникация выражает смысл или чувство без слов. Универсальные эмоции, такие как счастье, страх, грусть, выражаются одинаково невербально во всем мире. Однако существуют невербальные различия между культурами, которые могут быть источник путаницы для иностранцев.Давайте посмотрим, как люди выражают грусть. Во многих культурах, таких как арабская и иранская, люди открыто выражать свое горе. Они громко оплакивают, а люди из других культуры (например, Китай и Япония) более покорны. В азиатских культурах общее мнение таково, что недопустимо открыто демонстрировать эмоции (будь то печаль, счастье или боль).
    E Давайте возьмем еще один пример того, как культуры отличаются невербальным выражением эмоций.Чувство дружбы существуют повсюду в мире, но их выражение варьируется. это в некоторых странах приемлемо для мужчин и женщин. Руки; в других странах такое проявление привязанности не приветствуется или запрещенный.
    Ф Что такое невербальное общение? считается обычным или вежливым поведением в одной культуре, может рассматриваться как необычное или невежливо в другом. Одна культура может определить, что щелкнув пальцами по уместно вызвать официанта, тогда как другой может рассмотреть этот жест грубый.Мы часто не осознаем, как жесты, мимика, глаза контакт и использование разговорной дистанции влияют на общение. К интерпретировать стиль общения другой культуры, необходимо изучать «безмолвный язык» этой культуры.

    Жесты и положение тела

    G Жесты — это особые движения тела, несущие имея в виду. Сами по себе движения рук могут передавать много значений: «Приходите здесь: «Уходи, все нормально» и «Это дорого! »- лишь несколько примеров.Жесты для этих фраз часто различаются в разных культурах. Например, зовут людей пойти с ладонь вверх распространена в Соединенных Штатах. Тот же жест в Филиппины, Корея и некоторые части Латинской Америки, а также другие страны считается грубым. В некоторых странах манили только животное ладонью вверх.
    H В детстве мы имитируем и учимся использовать эти невербальные движения, сопровождающие или заменяющие слова.При поездке в другая страна, иностранные гости вскоре узнают, что не все жесты универсальный. Например, «ОК». жест в американском культура — это символ денег в Японии. Этот же жест непристойен в некоторые страны Латинской Америки. (Вот почему редакторы бразильского газете понравилась публикация фотографии бывшего президента США давая «ОК» символ обеими руками!)
    я Многим руководителям американских компаний нравится расслабиться, положив ноги на стол.Но чтобы показать человека из Саудовская Аравия или Таиланд подошвой ноги крайне оскорбительны, потому что ступня считается самой грязной частью тела. Ты можешь представьте себе реакцию в Таиланде, когда иностранная обувная компания распространяла реклама, показывающая пару туфель рядом со священной скульптурой Будда?

    Выразительность лица

    Дж Выражения лица несут значение, которое определяется ситуациями и отношениями.Например, в американском культура улыбка обычно является выражением удовольствия. Тем не менее, он также имеет другие функции. Улыбка женщины полицейскому не несет то же значение, что и улыбка, которую она дает маленькому ребенку. Улыбка может показать привязанность, выражают вежливость или скрывают истинные чувства. Например многие люди в России считают, что улыбаться незнакомцам на публике необычно и даже подозрительное поведение. Тем не менее, многие американцы свободно улыбаются незнакомцам в общественные места (хотя в больших городах это встречается реже).Некоторые россияне считают, что американцы улыбаются не там, где надо; некоторые американцы верят что русские недостаточно улыбаются. В культурах Юго-Восточной Азии улыбка часто используется, чтобы скрыть эмоциональную боль или смущение. вьетнамский люди могут рассказать печальную историю о том, как им пришлось покинуть свою страну, но закончить рассказ улыбкой.
    К Наши лица отражают эмоции и отношения, но мы не должны пытаться «читать» людей из другой культуры, как мы «прочитал» кого-нибудь из нашей собственной культуры.Степень лицевого Выразительность, которую демонстрирует человек, варьируется в зависимости от человека и культуры. В тот факт, что представители одной культуры не выражают свои эмоции так открыто то же, что и члены другого человека, не означает, что они не испытывают эмоции. Скорее, есть культурные ограничения на количество невербальных выразительность разрешена. Например, в публичных и официальных ситуациях. многие японцы не так свободно проявляют свои эмоции, как американцы. Более в частном порядке и с друзьями японцы и американцы, кажется, эмоции аналогично.Многие учителя в Соединенных Штатах испытывают трудности время, зная, понимают ли их японские студенты их уроки. Американский учитель стремится к большей отзывчивости лица чем то, что японскому студенту комфортно в классе ситуация.
    л Об американцах трудно делать какие-то обобщения. и выразительность лица из-за индивидуальных и этнических различий в Соединенные Штаты. Люди из определенных этнических групп в США Состояния имеют тенденцию к более выразительной мимике, чем другие.Ключ в том, чтобы попробовать не судить людей, у которых разные способы выражения эмоций. Если мы судить в соответствии с нашими собственными культурными нормами, мы можем совершить ошибку «читая» другого человека неправильно.

    Попадание в глаза

    M Зрительный контакт важен, потому что недостаточен или чрезмерный зрительный контакт может создать препятствия для общения. В отношений, он служит для демонстрации близости, внимания и влияния.В качестве с мимикой, нет никаких конкретных правил, регулирующих глаза поведение в Соединенных Штатах, кроме того, что считается грубым, чтобы смотреть, особенно у незнакомцев. Однако в некоторых частях США, например, на западном побережье и на юге довольно часто можно взглянуть на незнакомцы, проходя мимо них. Например, это обычное дело для двух незнакомцев. идти навстречу друг другу, чтобы встретиться глазами, улыбнуться и, возможно, даже сказать «Привет», прежде чем сразу же отвлечься.Этот тип контакта не значит много; это просто способ признать чужой присутствие. В целом американцы меньше смотрят в глаза на автобусных остановках, так как например, чем в более комфортных условиях, таких как студент университета центр.
    N Образцы зрительного контакта у разных людей разные культур. Некоторым американцам не нравится «взгляд», иногда ассоциируется с арабскими или индийскими моделями общения.Для Американцы, этот стиль зрительного контакта слишком интенсивен. Еще слишком мало глаз контакт также может рассматриваться негативно, потому что он может указывать на отсутствие интерес, невнимательность или даже недоверие. Связь между отсутствием о зрительном контакте и недоверии к американской культуре заявлено прямо в выражении «Никогда не доверяйте человеку, который не смотрит на вас в глазах «. Напротив, во многих других частях мира (особенно в азиатских странах) отсутствие зрительного контакта человека с авторитетная фигура означает уважение и почтение.

    Расстояние разговора

    O Бессознательно мы все сохраняем удобную расстояние вокруг нас, когда мы взаимодействуем с другими людьми. Это расстояние на протяжении многих лет имел несколько имен, в том числе «личное пространство», «межличностная дистанция», «зона комфорта» и «тело» пузырь ». Это пространство между нами и другим человеком образует невидимый стены, которые определяют, насколько комфортно мы себя чувствуем на разном расстоянии от других люди.
    п. Объем места меняется в зависимости от характер отношений. Например, нам обычно удобнее стоять ближе к членам семьи, чем к посторонним. Личность также определяет размер зоны, с которой нам комфортно при разговоре людям. Интроверты часто предпочитают взаимодействовать с другими в большей степени. дистанции, чем у экстравертов. Культурные стили тоже важны. Японец работодатель и работник обычно стоят дальше друг от друга во время разговора, чем их Американские аналоги.Латиноамериканцы и арабы склонны стоять ближе, чем Американцы делают, когда говорят.
    Q Для американцев обычная дистанция в соц. разговор колеблется от примерно руки до четырех футов. Меньше места в американская культура может ассоциироваться либо с большей близостью, либо с агрессивное поведение. Обычная практика, когда говорят «Извините», малейшее случайное прикосновение к другому человеку показывает, как Американцы чувствуют себя неуютно, если люди подходят слишком близко.Таким образом, человек, чей в «пространство» вторгся другой человек, может чувствовать угрозу и отреагируйте защитно. В культурах, где тесный физический контакт приемлемые и даже желанные, американцы могут восприниматься как холодные и далекий.
    R Культура не всегда определяет сообщение невербального общения. Личность человека, контекст и отношения также влияют на его значение. Однако, как и словесные язык, невербальный язык связаны с культурным происхождением человека.Людям, как правило, комфортно с другими людьми, у которых есть «тело». язык «похож на свой собственный. Одно исследование показало, что когда британские аспиранты подражали арабским образцам невербальной поведение (более пристальный зрительный контакт, улыбка и прямой взгляд на своих Арабские партнеры), арабы чувствовали, что эти студенты были более симпатичны и заслуживает доверия, чем большинство других британских студентов.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    2021 © Все права защищены.