перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, определение,значение, словосочетания
Варианты
(v1)Варианты
(v2)preposition | |||
из | of, from, out, out of, in, among | ||
вне | outside, out, out of, beyond, outside of, without | ||
за | for, per, over, behind, at, out | ||
noun | |||
аут | out, strikeout | ||
выход | output, exit, out, outlet, escape, entrance | ||
недостаток | lack, drawback, flaw, deficiency, shortage, out | ||
пропуск | pass, skip, omission, permit, gap, out | ||
лазейка | loophole, gap, out | ||
adverb | |||
вне | outside, out, beyond, outward | ||
наружу | out, outside, outward, outwards, forth | ||
вон | out, there, away, off, here | ||
снаружи | outside, out, from the outside, without, on the outside, outwardly | ||
больше обычного | out, peculiarly | ||
adjective | |||
наружный | outer, external, outdoor, outside, exterior, out | ||
внешний | external, outer, foreign, outside, outdoor, out | ||
отдаленный | remote, distant, outlying, farther, far, out | ||
крайний | extreme, last, utter, utmost, ultra, out | ||
выключенный | off, offline, open, out | ||
verb | |||
изгнать | out, excommunicate | ||
выгонять | expel, kick, out, chase, drive out, cast out | ||
тушить | stew, extinguish, put out, braise, quench, out | ||
гасить | extinguish, put out, quench, douse, out, blow out | ||
выставлять | expose, exhibit, put up, display, show, out | ||
нокаутировать | knock out, out | ||
удалять с поля | out |
Предложения со словом «out»
It turns out, real cleanliness is not about killing off bacteria right away. | Оказывается, настоящий порядок не в том, чтобы сразу убить бактерии. |
That meeting turned out to be my exit interview. | Это событие стало моей лебединой песней. |
And I brought all that video back into the physical world by printing it out on these long strips of ink-jet paper and cutting out the forms. | И я перенёс все фрагменты заснятого видео в реальный мир, распечатав их на длинных лентах струйной бумаги и вырезав из них формы. |
With a handheld strobe, they can explore the sculpture, and discover thousands of cell-sized robots hard at work, leaping in and out of the optic nerve, being deployed to the retina to repair it. | С ручным стробом они могут исследовать скульптуру и видеть тысячи роботов размером с клетку, усердно работающих, прыгающих взад — вперёд по оптическому нерву, помещённых в сетчатке для её восстановления. |
And I tried to imagine and figure out what kind of motion would be present in this place that was so still and so devoid of motion. | И я пытался представить и выяснить, какое движение вообще может быть здесь, где всё так тихо и неподвижно. |
I think one of the best parts about this project for me was that I got to hang out with my brother a lot, who lives 2,500 miles away from me. | Я думаю, что одна из лучших частей этого проекта для меня это то, что я много времени проводил с моим братом, который живёт в 4 000 км от меня. |
In other words, nine out of 10 visions for the tradition and future were lost. | Другими словами, 9 из 10 представлений о традиции и будущем были утеряны. |
It took us a long time to figure out the effects of these gravitational waves, because the way we measure them is by looking for effects in distances. | Изучение эффекта гравитационных волн заняло у нас много времени, потому что единственный способ их измерить — это поиск эффектов на расстоянии. |
They carried out this huge survey of mothers and ended up recording the birth of nearly every baby born in England, Scotland and Wales in one week. | Они провели огромный опрос матерей, записав рождение почти каждого ребёнка в Англии, Шотландии и Уэльсе в течение одной недели. |
It means that our early circumstances have a profound influence on the way that the rest of our lives play out. | Значит, что обстоятельства ранней жизни оказывают глубокое влияние на направление развития всей последующей жизни. |
And working out why that is is one of the most difficult questions that we face today. | И понять, почему именно так, — одна самых трудных задач на сегодняшний день. |
I had not slept since I was out at the border. | Я не спала с тех пор, как пересекла границу. |
But as people move out, a lower density will help them recover a better flow and balance. | Но люди будут уезжать, и благодаря снижению плотности восстановится баланс и ритм жизни. |
So out of curiosity, I did an experiment using myself as bait. | И из — за своего любопытства я стала приманкой ради эксперимента. |
In the South China Sea, fishermen went out of their way to collect fossilized clamshells by digging through large areas of coral reefs. | В Южно — Китайском море рыболовы собирали окаменелые раковины моллюсков, прорывая огромные территории коралловых рифов. |
To find out, we placed numerous baby clams on a grid. | Чтобы выяснить это, мы разместили детёнышей на сетке. |
It turns out that giant clams have a giant impact on coral reefs. | Оказывается, гигантские тридакны оказывают огромное влияние на коралловые рифы. |
It is time for the giant clams to step out of their shells, and show the world that they, too, can be the heroes of the oceans. | Настало время, чтобы они перестали прятаться в своих раковинах и показали свою важность для океана. |
So we know that some urban planners are using it as a sketching tool, so while the simulation is not completely realistic, it is realistic enough that if something works in the game, it is highly likely that it will also work in the real world, so that you can actually try out things, see if this intersection might fit this kind of a situation. | Мы знаем, что некоторые градостроители используют её для создания чертежей, в то время как моделирование игры не совсем реалистично, но то, что успешно функционирует в игре, с большой вероятностью будет реализовано и в реальном мире, вы можете проверить свои идеи на практике, посмотреть, вписывается ли этот перекрёсток в данную обстановку. |
So we need the solutions and these people, playing the game, they are trying out different kinds of solutions. | Поэтому нам нужны решения, и эти люди, которые играют в игру, пробуют различные решения. |
Somehow, there are these interactions or rules of engagement between neighboring fish that make it all work out. | Так или иначе, есть такие взаимодействия или правила взаимодействия между соседними рыбами, позволяющие им действовать сообща. |
So if I start with a blob of robots in a little pattern seed, it turns out that these two rules are sufficient for the group to be able to self-assemble a simple line pattern. | Если я начну с того, что просто задам роботам какие — то позиции, оказывается, этих двух правил достаточно, чтобы группа могла сама выстроиться в линию. |
So if you think about mound-building termites or you think about army ants, they create incredible, complex nest structures out of mud and even out of their own bodies. | Вспомните о термитах — строителях или о кочевых муравьях, которые создают невероятные, сложные по структуре гнёзда из грязи и даже из собственных тел. |
And like the system I showed you before, these insects actually also have pattern rules that help them determine what to build, but the pattern can be made out of other insects, or it could be made out of mud. | И как система, которую я показала вам раньше, эти насекомые на самом деле также имеют свои правила и образцы, которые помогают определить, что строить, но образец может состоять из других насекомых или из грязи. |
So if you think about robots that maybe could move sandbags and could help build levees, or we could think of robots that built out of soft materials and worked together to shore up a collapsed building — so just the same kind of rules in different kinds of bodies. | Можно представить роботов, которые могли бы перемещать мешки с песком и помогать строить дамбы, или мы могли бы придумать роботов, сделанных из мягких материалов, работающих вместе, укрепляя рухнувшее здание, — то есть одни и те же правила, но для разных типов роботов. |
Or if, like my group, you are completely obsessed with army ants, then maybe one day we can make robots that can climb over literally anything including other members of their tribe, and self-assemble things out of their own bodies. | Или если, как и моя группа, вы полностью одержимы бродячими муравьями, возможно, однажды мы сделаем роботов, преодолевающих любые препятствия, включая своих собратьев, и собирающих объекты из себя самих. |
And I was running out of time, so I showed the egg video and then said, Well, you can work it out, and ask me afterwards to check. | У меня заканчивалось время, поэтому я показала видео и сказала: «Вы можете подумать, и потом спросить меня для проверки». |
So that means that one out of 10 lost manufacturing jobs was due to offshoring. | Это означает, что один человек из 10 потерял работу в промышленном секторе из — за вывода производства за рубеж. |
The VP of logistics points out a completed tail assembly. | Вице — президент по логистике указал на законченную хвостовую часть. |
It turns out the tail assemblies are assembled from panels that are manufactured in France. | Оказалось, что хвостовые конструкции собирают из панелей, которые производятся во Франции. |
Now, remember, this is only looking at one strand of the production chain between the US and Mexico, so multiply this out across all of the strands. | Напоминаю, что мы рассматриваем всего одно звено производственной цепочки между США и Мексикой, так что нам нужно масштабировать модель на все звенья. |
Now, just think about this: even if we were able to dismantle this network and produce products in just one country, which by the way is easier said than done, we would still only be saving or protecting one out of 10 lost manufacturing jobs. | Подумайте вот о чём: даже если бы мы могли ликвидировать эту сеть и производить продукцию только в одной стране, что, между прочим, вовсе не так просто, мы бы всё равно сохранили или обеспечили лишь одно из 10 рабочих мест в производственном секторе. |
It allows us to get more out of the limited resources and expertise we have and at the same time benefit from lower prices. | Это позволяет нам извлекать больше из ограниченных ресурсов и имеющегося опыта, одновременно выигрывая от более низких цен. |
To find out, I spent five years interviewing hundreds of people and reading through thousands of pages of psychology, neuroscience and philosophy. | Чтобы узнать ответ на этот вопрос, я потратила пять лет, опросив сотни людей и прочитав тысячи страниц по психологии, нейробиологии и философии. |
And we soon found out we had almost everything in common. | Вскоре мы выяснили, что невероятно похожи. |
I could take the easy way out and just choose not to say anything to her, and instead just kind of simmer in my frustration, or I could ask her to learn more about her motivations. | Я могла выбрать лёгкий выход и просто ничего ей не говорить, и вместо этого просто закипать от отчаяния, или я могла спросить её, узнать больше о её мотивах. |
And before I had even gotten the whole sentence out, he had moved on to the soccer game he was going to play at recess. | И не успела я закончить предложение, как он заговорил о том, как будет играть в футбол на перемене. |
But I loved to figure out how things worked for myself. | Но я любил сам разобраться в том, как что — то работает. |
but it turned out to be one of the greatest experiences of my life because it changed my attitude about decision-making. | Я перестал думать: «Я прав». |
And it shifts the conversation from arguing over our opinions to figuring out objective criteria for determining which opinions are best. | Обсуждение смещается от споров о личных мнениях к поиску объективных критериев выбора лучших идей. |
We do it because it eliminates what I believe to be one of the greatest tragedies of mankind, and that is people arrogantly, naïvely holding opinions in their minds that are wrong, and acting on them, and not putting them out there to stress test them. | И это позволяет нам преодолеть, как мне кажется, величайшую трагедию человечества, а именно самоуверенное и наивное упрямство в своих заблуждениях, в соответствии с которыми они поступают вместо того, чтобы подвергнуть их сомнению. |
When we look at foreign terrorist fighters, we see young men with the wind in their hair out in the desert and women going to join them to have nuptials out in the sunset. | Если посмотреть на боевиков — террористов из других стран, мы увидим молодых людей с развевающимися волосами на ветру посреди пустыни и женщин, следующих за ними, чтобы сочетаться браком на закате. |
We had women going out there talking about their wedding day, about the births of their children. | Среди них были женщины, обсуждавших там свои свадьбы, рождение своих детей. |
Even more downstream, we developed a pilot program called One to One, where we took former extremists and we had them reach out directly to a group of labeled neofascists as well as Islamist extremists, and put direct messages through Facebook Messenger into their inbox, saying, | Идя дальше, мы разработали пилотную программу «Один на один», когда мы обращаемся к бывшим экстремистам и просим их напрямую связаться с группами, называющими себя неофашистами, а также с исламистами, и оставляем сообщения им на почту в Facebook Messenger с текстом. |
The Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives concocted a plan to find out what Americans were going to gun shows by using license plate detectors to scan the license plates of cars that were in the parking lots of these events. | Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ разработало план, позволяющий вычислять американцев, посещающих выставки оружия, с помощью детекторов номерных знаков, сканирующих номера машин на парковках подобных мероприятий. |
Some of those babies are going to climb out of the crib, right? | Некоторые дети будут пытаться выбраться из кроватки, так? |
So fusion centers are these joint task forces between local, state and federal government that are meant to ferret out domestic terrorism. | Центры объединённых сил местного, государственного и федерального правительства созданы для уничтожения внутреннего терроризма. |
And finally, one of the reasons why things have gotten so out of control is because so much of what happens with surveillance — the technology, the enabling rules and the policies that are either there or not there to protect us — are secret or classified. | И, наконец, одна из причин, почему всё вышло из — под контроля, это то, что вещи, связанные со слежкой — технологии, политика и правила, дающие дополнительные полномочия, служащие то ли нам, то ли против нас — засекречены или конфиденциальны. |
At the same time, we have to think in a hurry because time is running out. | В то же время нам нужно поторопиться, потому что время истекает. |
One of the stories she told was that if you eat a lot of salt, all of the blood rushes up your legs, through your body, and shoots out the top of your head, killing you instantly. | Однажды она рассказала о том, что если есть много соли, вся кровь устремится вверх, пройдя от ног через всё тело, и попадёт прямо в голову, что моментально приведёт к смерти. |
So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor. | Поэтому я использовал чернила и очерчивал, то, что видел на полу. |
So in this one, you see the map of Africa, you see the questions, you see crying, and there you see syringes plugged into Africa and the natural resources being drained out. | В этой, например, вы видите карту Африки, вы видите вопросы, вы видите плач, и вы видите шприцы, вколотые в Африку, и природные ресурсы, которые куда — то утекают. |
I could actually see my artwork go into her and come out of her literally. | Я мог видеть, как моя картина входит и буквально выходит из неё. |
Well, maybe we should run a survey to find out what society wants, because ultimately, regulations and the law are a reflection of societal values. | Мы можем провести опрос, чтобы узнать общественное мнение, в конце концов законы и регламенты являются отражением общественных ценностей. |
You train an algorithm by looking, figuring out. | Вы обучаете алгоритм, наблюдая за результатом. |
The algorithm figures out what is associated with success. | Алгоритм вычисляет всё то, что связано с успехом. |
Well, figure out what the formula is, show it to me. | Выясни — ка, что это за формула и покажи мне, |
I later found out that nobody in New York City had access to that formula. | Позже я узнала, что никто в Нью — Йорке не имеет доступа к этой формуле. |
It would filter out women because they do not look like people who were successful in the past. | Женщин можно сразу исключить, потому что среди них немного тех, кто достиг успеха в прошлом. |
Bernard, on the left, the black man, was scored a 10 out of 10. | Бернар, чернокожий человек слева, получил 10 из 10. |
out — перевод на русский язык
Out, out, out! | Глуши, глуши мотор! Источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Out, out, out, out! | Пустите, пустите! Источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Out! Out! | Уйти, уйти, уйти! Источник Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Out, out, out! — Hey! | Пошел вон. Источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Out, out, out! | Выбраться! Источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Out, out, out! | Вон, вон, вон! Источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Out, out, out. | Прости за зеркало. Источник пожаловаться Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Популярные направления онлайн-перевода:
Венгерский-Английский Итальянский-Английский Итальянский-Русский Корейский-Английский Русский-Английский Русский-Итальянский Русский-Французский Словацкий-Английский Французский-Русский Хорватский-Русский
Перевод с английского на русский в App Store
Описание
Приложение «Переводчик с английского на русский» — лучшее приложение для перевода с русского на английский для путешественников и изучающих русский язык.
Ищите по умолчанию предложения и фразы с английского на русский или с русского на английский или вручную вводите свои собственные слова и предложения с английского на русский или с русского на английский несколькими щелчками мыши.
Он обеспечивает мгновенный перевод с русского на английский, поэтому легко увидеть, как русский язык меняется по мере того, как вы печатаете на английском языке.
Более 2000 фраз доступны для обычных разговорных ситуаций на русском и английском языках и разделены на такие категории, как Билеты, Гостиница, Ресторан, Больница, Транспорт, Достопримечательности, Разговор, Аэропорт и т. д. для удобства использования.
Дополнительные функции:
• Включает предложения и фразы для распространенных ситуаций разговора с использованием английского языка на русский или русский на английский язык.
• Добавляйте в закладки свои любимые фразы, чтобы планировать простые разговоры с английского на русский или с русского на английский
• Звук воспроизводится при вводе слов и чтении текста результата перевода
• Автономный перевод с английского на русский или с русского на английский
000Z» aria-label=»April 26, 2022″> 26 апреля 2022 г.
Версия 4.0
Добавлена кнопка удаления, позволяющая пользователям удалять свои учетные записи.
Рейтинги и обзоры
1 Рейтинг
Разработчик, SentientIT Software Solution, указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже. Для получения дополнительной информации см. политику конфиденциальности разработчика.
Данные, используемые для отслеживания вас
Следующие данные могут использоваться для отслеживания вас в приложениях и на веб-сайтах, принадлежащих другим компаниям:
Данные, не связанные с вами
Следующие данные могут собираться, но они не связаны с вашей личностью:
- Данные об использовании
- Диагностика
Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться, например, в зависимости от используемых вами функций или вашего возраста.
Узнать большеИнформация
- Продавец
- SentientIT Software Solution Private Limited
- Размер
- 271,1 МБ
- Категория
- Путешествовать
- Возрастной рейтинг
- 4+
- Авторское право
- © SentientIT Software Solution Private Limited
- Цена
- Бесплатно
- Тех. поддержка
- Политика конфиденциальности
Еще от этого разработчика
Вам также может понравиться
Архивы IBM: 701 Translator
Пресс-релиз IBM, 8 января 1954 г.
Нью-Йорк, 7 января….. Русский язык переведен на английский язык электронным «мозгом» сегодня впервые.
Краткие заявления о политике, праве, математике, химии, металлургии, связи и военное дело представили на русском языке лингвисты Джорджтаунского университета Институт языков и языкознания к знаменитому компьютеру 701 Международного Корпорация Бизнес Машины. И гигантский компьютер за несколько секунд превратил предложения на легко читаемый английский язык.
Девушка, не понимавшая ни слова на языке Советов, ударила кулаком по русскому языку. сообщения на картах IBM. «Мозг» накатал свои английские переводы на автомате.
принтер с головокружительной скоростью две с половиной строки в секунду.— Ми пьередаем мислыи посредством рьечий, — пробила девушка. И 701 ответил: «Мы передаем мысли с помощью речи».
«Вельичыина угла оприеделяется отношением длыни дуги к радиюсу,» загремел пунш. «Мозг» вернулся: «Величина угла определяется отношение длины дуги к радиусу».
«Международное понимание является важным фактором в росте полиитычьих вопросов, — отстучала девушка. И компьютер перевел: «Международное взаимопонимание представляет собой важный фактор в решении политических вопросы. »
Всего в «мозг» было отдано более шестидесяти предложений на русском языке. Все были плавно переведена в демонстрацию, проведенную совместно Джорджтауном и IBM на этапе Исследования IBM в области вычислений.
Горстка мужчин индивидуально занималась исследованиями в различных учреждениях в течение почти десятилетие, чтобы заставить машину ясно преобразовывать значение слов с одного языка на другой. Никаких практических результатов не было достигнуто до тех пор, пока Джорджтаун полтора года назад не заручился поддержкой самый универсальный из существующих электронных «мозгов» — IBM 701.
Этот удивительный инструмент был прерван в своем 16-часовом графике решения задач в ядерная физика, траектории ракет, прогноз погоды и прочее математическое волшебство. Время от времени его внимание отвлекалось от этих молниеносных численных расчетов. к совершенно иному рассмотрению логики в совершенно новой и чуждой для гигантские электронные машины обработки данных: изучение человеческого поведения, в частности, человеческое использование слов. Результат, как публично доказано сегодня, был безоговорочным успехом.
«Потенциальная ценность этого эксперимента для национальных интересов в обороне или в мире легко увидеть», — профессор Леон Достерт, лингвист из Джорджтауна, создавший практический подход к идее электронного перевода, заявил группе ученых и правительственные чиновники США, которые были свидетелями демонстрации в IBM World Штаб-квартира, 57-я улица и Мэдисон-авеню.
«Руководители этого эксперимента теперь считают определенно установленным, что это означает, что преобразование с помощью электронного языкового перевода возможно».
Хотя он подчеркивал, что пока нельзя «вставить русскую книгу одним концом а в другой выйдет с английской книгой, — предсказал доктор Достерт, что «через пять, может быть, три года межъязыковое преобразование значений с помощью электронного процесса в важных функциональных областях нескольких языков вполне может быть свершившимся фактом.
«Тогда будет устранено еще одно препятствие для межкультурной коммуникации — еще одно шаг к большему пониманию, — отметил он. — Ибо именно через печать язык, на котором человек когда-либо стремился более широко общаться со своими современниками, более полностью с потомством. Многоязычие отчасти помешало этому поиску. Электронный языковой перевод — это еще один шаг вперед в стремлении человека достучаться до своих соседей.
«Конкретно, если перевод на электронный язык станет возможным, со временем перевод на языки слаборазвитых регионов мира, основные ссылки и научная литература на западных языках, это само по себе было бы значительный. Ценность для исследования наличия актуальной литературы в научных областях и быстро доступный в различных идиомах — еще одна практическая цель».
Что касается большого 701-го IBM, то сегодняшняя демонстрация могла быть проведена с Английский и любой из нескольких языков. Русский язык выбрал лингвист из Джорджтауна потому что современному пониманию Советского Союза западными странами препятствует относительно небольшое количество изучающих русский язык по сравнению с неуклонно растущим накоплением русского текстового материала, истинное значение которого невозможно даже оценить, пока не будет контент может быть переведен на английский язык.
Переполненный резервуар данных о Советском Союзе — не дело рук шпионов. Это состоит из открыто опубликованных материалов, доступных в России или из России любой заинтересованной стороне: книги и журналы, газеты, технические журналы.
Ученые, заинтересованные в переводе этого материала в электронный вид, не имеют воинственных намерений. что бы ни. Вся их цель — улучшить общение. Они выбрали научные и технические предметы в качестве их первого источника, потому что этот тип письма делается словами имеет узкоспециализированное значение, и можно предсказать, что если слово появляется в определенном контексте шансы на то, что оно будет иметь определенное значение, чрезвычайно высоки.
Такие же вероятности точного предсказания встречаются и в других областях технического письма. таких как медицина и инженерия. Следовательно, доктор Достерт предполагает, что электронные перевод начнется с отдельных словарей для каждой технической области, и это по мере опыт работы с ними растет, будет изучено достаточно, чтобы можно было точно переводить наши распространенный повседневный язык, в котором есть такие нелогичные и непредсказуемые слова, как «спазмы в мышцах ног. »
«Чарли» — прозвище Чарльза. «Лошадь» — тип четвероногого. Но «Чарлихорс» не означает лошадь по кличке Чарли. Это означает сокращение мышц который может иметь место в теленке. И «теленок» в данном контексте не означает потомство коровы.
На самом деле электронные переводчики создали совершенно новый электронный язык. язык. Они взяли обычные слова и прикрепили к ним ярлыки или знаки, которые придают каждому слово с точностью, которой оно обычно не обладает. Эти знаки на самом деле обозначают правила грамматики и смысл. Хотя в сегодняшней демонстрации использовались только шесть правил, шести было достаточно. чтобы охватить все слова во всех предложениях, которые 701 попросили перевести.
«Мозг» IBM мог переводить только потому, что эти теги правил были привязаны к нормальные слова. Ибо «мозг» не может мыслить независимо. Он может выполнять только задачи по подробным инструкциям, подготовленным человеческим разумом. И умы тех лингвисты Джорджтауна (доктору Достерту помогал доктор Пол Гарвин, член его Института персонала, точно так же, как огромную работу над деталями в IBM проделал математик Питер Шеридан, под руководством доктора Катберта Херда, директора отдела прикладных наук IBM) не могли дать «мозгу» надежные инструкции, пока они сами не разработали надежные способы заранее сказать, как перевести слово, которое имело более чем одно значение.
Шесть тегов правил были решением. Именно эти шесть были выбраны, потому что они имеют более широкое влияние на языковой перевод, чем любые другие правила, изученные Джорджтаунским лингвисты. По оценкам доктора Достерта, для переводить научно-техническую литературу в целом. Но как бы ни было велико число становится шесть останется основным.
Шесть правил управляют транспозицией слов, если это требуется для того, чтобы иметь смысл. выбор значений, когда слово имеет более одного толкования, пропуск слов, которые не требуется для правильного перевода, а вставки слов, которые необходимы для смысл.
Вот объяснение механики, связанной с работой одного правила, которое управляет транспозиция слов, где такая инверсия требуется для того, чтобы иметь смысл.
Начнем с российского генерал-мэр . Эти два слова нужно поменять местами, чтобы получить при правильном переводе на английский язык: генерал-майор .
Переключение обеспечивается заранее путем прикрепления знака правила 21 к российскому gyeneral в билингвальный глоссарий, хранящийся в машине, и, прикрепив знак-правило 110 к русский мэр .
Сохраненные инструкции вместе с глоссарием говорят: «Всякий раз, когда вы читаете правило-знак 110 в глоссарии, вернитесь и найдите правило-знак 21. Если вы найдете 21, напечатайте два слова, которые следуют за ним в обратном порядке».
Таким образом, в тот момент, когда «мозгу» дается генеральный мэр для перевода, он смотрит в глоссарий, находит там два слова, читает знак правила 110, возвращается назад и находит знак правила 21, и автоматически действует соответственно — и все это в мгновение ока.
Достаточно еще одного примера, чтобы прояснить процедуру. Для этого возьмем правило регулирующие выбор значений одного русского слова через слово, предшествующее этому слово в русском предложении.
Русское слово наука значит наука по-английски. Русское слово или Можно значит либо о или из . Правильный английский перевод nauka o это наука о , а не наука о . Но как «мозг» может это знать?
Знает, потому что в русско-английском глоссарии наука прикрепил к нему знак правила 242 и или несет знак правила 141. И инструкции в памяти «мозга» говорят «всякий раз, когда вы читаете знак правила 141, возвращайтесь назад и ищите 241 или 242. Если вы найдете 241, выберите первый английский перевод и напечатайте оба слова в том порядке, в котором они появляются в русском предложении. Если вы найдете 242, выберите второе английское значение». Следовательно, когда компьютеру дается наука о переводе, он читает 141, ищет и находит 242, выбирает второе значение, данное для или что из а также печатает правильно наука .
После того, как шесть правил были сформулированы как основа электронного перевода, лингвисты опробовали их на себе. Сначала они выписывали предложения на русском языке. затем выписали инструкции, как ставить знаки-правила в русско-английской глоссарий, чтобы привести к правильному английскому переводу. После этого дали русским приговоры и инструкции правительственным чиновникам и другим лицам в Вашингтоне, знавшим ни слова о русских или электронных «мозгах». Чиновники последовали за инструкции и придумали правильные переводы.
Первый шаг в подготовке волшебного компьютера IBM к повторению этой человеческой способности механическая задача состояла в том, чтобы записать в электронном виде плюсовые и минусовые заряды на магнитном барабане поверхность, 250 русских слов и их эквиваленты на английском языке. Везде, где в русском слове больше чем одно значение, каждому значению был дан знак-правило. Затем этот набор электронных слов составлял словарь, к которому мог обращаться «мозг».
Вторым шагом в подготовке 701 к переводу было сохранение подробных инструкций — точно такие же, как те, за которыми следовали люди в Вашингтоне, за исключением того, что они были написаны на электрические заряды на гранях электронно-лучевых трубок в электростатической памяти 701-го.
После этого оставалось только дать компьютеру русские слова для перевести. «Мозг» отвечал со скоростью одно полное предложение каждые шесть или семь секунд.
Экспериментальную демонстрацию сегодня можно расценивать только как научную пробу, или, как сказал доктор Достерт аккуратно сформулировал это как «Китти Хок электронного перевода». Тем не менее, успех проекта имеет огромное значение как для лингвистики, так и для электроника.
Студенты-языковеды теперь впервые имеют право серьезно изучать языки. язык с механической точки зрения. Теперь у них есть практическая причина пытаться выяснить, как на самом деле функционирует язык.
С точки зрения электронного «мозга» языковой перевод также имеет значение. огромное значение. Известно, например, что формулировка логики требуется для правильного преобразования значений слов даже в небольшом сегменте двух языков требует в два с половиной раза больше инструкций для компьютера, чем требуется для имитировать полет управляемой ракеты.
Что на самом деле сделал удивительный IBM 701, выполняя русско-английский перевода, заключалась в том, чтобы создать внутри себя работающую модель еще один «мозг», специально разработанный для обработки логики вместо математики. Таким образом, «мозг» увенчался его прежняя репутация превосходной универсальности с еще более высокий лавр.